与斯科尔科沃商学院代表的工作会谈 于俄罗斯国际人文合作署驻华代表处进行В представительстве Россотрудничества в Китае прошла рабочая встреча с представителями бизнес-школы «Сколково»

2月9日,在俄罗斯文化中心举行了与莫斯科斯科尔科沃管理学院中国方向负责人、斯科尔科沃商学院驻华代表Oleg Remyga及副代表Roman Vilner的会谈。

座谈期间,Oleg Remyga详细介绍了不久前新成立的斯科尔科沃商学院中国办事处的任务及其2018年工作计划。该校驻上海办事处拟于今年6月正式剪彩,但办事处人员现已着手研究中国各地的教育潜力,并与多家中国大公司进行接触。

目前,斯科尔科沃商学院正携为中国商务人士量身打造的“一带一路”短期培训项目进军中国教育市场。学院为大公司雇员制定了培训计划,并拟与中国中小企业代表开展合作。

会谈过程中,俄罗斯国际人文合作署驻华代表处负责人奥莉加.梅利尼科娃介绍了俄罗斯文化中心在促进俄罗斯教育在华推广方面的工作,并展望了中心与斯科尔科沃商学院的合作前景,特别提出了在文化中心举办人文商业框架内的项目推介会的建议。此外,还向斯科尔科沃校方代表给出了一些提高该校在华工作效率的具体建议。

9 февраля в Российском культурном центре состоялась встреча с руководителем китайского направления Московской школы управления «Сколково», представителем бизнес-школы «Сколково» в Китае Олегом Ремыгой и заместителем руководителя направления Романом Вильнером.

В ходе встречи Олег Ремыга подробно рассказал о задачах недавно созданного в КНР представительства бизнес-школы и познакомил с планами его работы на 2018 год. Официальное открытие представительства бизнес-школы в Шанхае запланировано на июнь текущего года, но уже сейчас сотрудники представительства изучают образовательный потенциал регионов Китая, проводят встречи с крупнейшими китайскими компаниями.

Бизнес-школа Сколково выходит на китайских образовательный рынок с проектом краткосрочной образовательной программы «Один пояс – один путь» для китайских бизнесменов. Подготовлена программа обучения для сотрудников крупных корпораций, планируется работа с представителями малого и среднего бизнеса из Китая.

В ходе встречи руководитель представительства Россотрудничества Ольга Андреевна Мельникова рассказала о деятельности РКЦ по продвижению российского образования в Китае и оценила перспективы совместной работы с бизнес-школой «Сколково». В частности, было высказано предложение о проведении презентации проекта на базе РКЦ в рамках гуманитарного сопровождения бизнеса. Также представителям «Сколково» был дан ряд практических советов по повышению эффективности работы бизнес-школы в Китае.

中俄地方合作交流年启动Россия и Китай дали старт Годам межрегионального сотрудничества

“中俄地方合作交流年”(2018-2019)开幕式于2月7日在哈尔滨隆重举行。俄罗斯副总理尤里.特鲁特涅夫和中国副总理汪洋共同出席了此次活动。

尤里.特鲁特涅夫宣读了俄罗斯总统普京发来的贺辞。在贺辞中,普京强调了这项规模宏大的俄中项目对于发展地方及国家间伙伴关系的重要性。

“在地方合作交流年框架内,我们将举办上百项活动,包括:投资推介会,贸易、工业和农业展览会,研讨会,艺术节,团组互访等。两国地方代表还将在圣彼得堡国际经济论坛、东方经济论坛、俄中博览会框架内积极交流接触。相信俄中地方合作交流年有助于双方落实各领域富有前景的新倡议,”贺辞中这样表示。

鉴于中俄地方合作交流年的启动,俄罗斯国际人文合作署驻华代表处将积极开展工作,致力于俄罗斯各联邦主体与中国各地方的联系和互利合作的发展。

7 февраля в Харбине состоялась торжественная церемония открытия Годов российско-китайского межрегионального сотрудничества (2018-2019). В мероприятии приняли участие Заместитель Председателя Правительства РФ Юрий Трутнев и вице-премьер Госсовета КНР Ван Ян.

Юрий Трутнев озвучил обращение Президента России В.В. Путина к участникам встречи, в котором подчеркивается значимость масштабного российско-китайского проекта для развития партнерских отношений между отдельными регионами и странами в целом.

«В рамках Годов намечены сотни различных мероприятий: инвестиционных презентаций, торговых, промышленных и сельскохозяйственных выставок, конференций, творческих фестивалей, ознакомительных поездок. Активные контакты между представителями регионов наших стран ожидаются в ходе Санкт-Петербургского экономического форума, Восточного экономического форума, Российско-Китайской ЭКСПО. Уверен, что программа Годов позволит реализовать много новых интересных, перспективных инициатив в различных областях», — говорится в послании.

Представительство Россотрудничества в Китае планирует активизировать деятельность по развитию международных связей субъектов Российской Федерации, муниципальных образований, с учетом старта Годов межрегионального сотрудничества.

与中国文化旅游交流公司代表团在俄罗斯文化中心的会谈Встреча в РКЦ с делегацией китайской корпорации по культурным и туристическим обменам

俄罗斯国际人文合作署驻华代表处负责人奥莉佳.梅利尼科娃于10月13日在北京俄罗斯文化中心会见了中科城发文化旅游产业投资有限公司(隶属于中国科学院,以下简称“中科城发”)代表团。参与本次会谈的有该公司董事长朱卉女士、总经理张达先生以及其他领导。

“中科城发”员工简要介绍了所在单位最具发展前景工作领域的项目。该公司是以中科院金融、技术和生产为基础而创建的企业,其主要任务为发展对外投资、文化旅游交流。公司活动纲领是建立在中国“一带一路”经济文化综合战略基础上的。

推介过程中,张达先生介绍了打造青岛中俄文化艺术中心的项目。依照创始人的初衷,该项目将落户青岛最积极发展的地区之一“八大关景区”。该中心拟组织画展、文艺演出、推介会、电影放映、学术论坛及研讨会,或将成为中俄文化成果交流领域的一大合作平台。

俄罗斯合作署驻华代表处负责人梅利尼科娃指出了中方公司代表所进行的促进俄罗斯在华利益工作的重要性,介绍了北京俄罗斯文化中心的工作情况,并邀请该公司代表参加俄罗斯地区旅游服务推进经验交流推介会。

在成立中俄文化艺术中心项目支持方面,代表处负责人承诺将密切关注该倡议的实施进程,她还建议为赴青岛公务出差的文化中心员工安排该中心的推介,以作为俄罗斯文化中心参与该项目的可行性研究。

13 октября в Российском культурном центре состоялась встреча руководителя представительства Ольги Андреевны Мельниковой с представителями китайской компании по развитию культурной и туристической индустрии при Китайской академии наук «CAS CTID». На встрече присутствовал президент компании г-жа Чжу Хуэй, генеральный директор компании г-н Чжан Да, представители компании из числа руководства.

Сотрудники компании провели краткую презентацию своих проектов, сосредоточившись на наиболее перспективных направлениях деятельности. Компания, являясь структурой, созданной на финансовой, технологической и производственной основе Китайской академии наук, ставит своей основной задачей развитие инвестиционных, культурных, туристических связей с зарубежными странами. Программная основа деятельности опирается на комплексную экономическую и культурную стратегию Китая «Один пояс — один путь».

В рамках презентации, г-н Чжан Да представил проект по созданию в городе Циндао Российско-китайского центра культуры и искусства, который, по замыслам его создателей, будет расположен в одном из активно развивающихся районов города «Ландшафтный парк Бадагуань». Центр, где планируется организация художественных выставок, выступлений артистов, презентаций, кинопоказов, научных форумов и семинаров, должен стать платформой взаимодействия России и Китая в области обменов культурными достижениями.

Руководитель представительства О.А.Мельникова со своей стороны отметила важность работы, которую проводят представители китайской компании по продвижению интересов России в Китае, рассказала о деятельности Российского культурного центра в Пекине, а также пригласила представителей компании принять участие в презентации российских регионов для обмена опытом по продвижению туристических услуг.

В части поддержки проекта создания Российско-китайского центра культуры и искусства, руководитель представительства обещала внимательно следить за ходом реализации данной инициативы и в качестве изучения возможностей участия в ней РКЦ рекомендовала организовать презентацию центра для сотрудника РКЦ, направляющегося в служебную командировку в Циндао.

与俄中友协主席在北京俄罗斯文化中心的座谈 Встреча с Председателем Общества Российско-Китайской дружбы в РКЦ в Пекине

4月10日,在北京俄罗斯文化中心举行了与俄罗斯中国友好协会(简称“俄中友协”)主席、俄罗斯联邦会议联邦委员会委员、原上海合作组织秘书长德米特里·梅津采夫的工作会谈。谈话主题为今年俄中友协成立六十周年庆祝活动,以及搞好俄中友协与隶属于中国人民对外友好协会的中俄友协之间的双边合作事宜。

在意见交流过程中,德米特里·梅津采夫分享了俄中友协将于莫斯科和北京举办的周年庆祝活动计划。他还介绍了该协会地方分会的工作计划;谈及了俄中地区间双边合作项目、投资项目计划,以及为在俄经商所创的法律及经济条件。

在梅津采夫到访期间,还与俄中友协第一副主席、俄罗斯科学院远东研究所高级研究员、俄联邦功勋文化工作者嘉丽娜.库利科娃进行了单独的座谈。嘉丽娜介绍了俄中友协在莫斯科开展的工作,并提议利用该协会的广阔资源在俄罗斯文化中心组织各种文化教育方面的活动 — 展览、艺术团体演出、学术研讨会和推介会。与会工作人员听取了所提建议,并说明了所希望的联合活动举办形式和内容。

文化中心的一大主要合作伙伴—中国人民对外友好协会的工作人员也参加了此次座谈。俄中友协代表团此行工作计划有:与中俄友协会长陈元会面、制定近期联合活动计划。

10 апреля в Российском культурном центре в Пекине состоялась рабочая встреча с председателем Общества Российско-Китайской дружбы (ОРКД), членом Совета Федерации Федерального Собрания  России, бывшим Генеральным секретарем ШОС Д.Ф.Мезенцевым. Темой разговора стал отмечаемый в нынешнем году 60-летний юбилей образования ОРКД, а также налаживание двустороннего сотрудничества между ОРКД и Обществом Китайско-Российской дружбы (ОКРД), действующего в составе Китайского народного общества дружбы с заграницей (КНОДЗ).

В ходе обмена мнениями Дмитрий Мезенцев поделился планами ОРКД относительно мероприятий,  организуемых в Москве и Китае, посвященных юбилею образования ОРКД. Также представил план работы Общества в связи с деятельностью региональных отделений ОРКД; поделился проектами двустороннего сотрудничества российских и китайских регионов, планами инвестиционных проектов, создания правовых и экономических условий для ведения бизнеса в России.

В рамках визита Дмитрия Мезенцева, также состоялась отдельная встреча с первым заместителем председателя ОРКД, старшим научным сотрудником Института Дальнего Востока РАН, заслуженным работником культуры Р.Ф. Г.В.Куликовой. Она рассказала о деятельности ОРКД в Москве. Предложила использовать широкие возможности Общества для организации на площадке РКЦ разноплановых мероприятий культурно-просветительской направленности – выставок, выступлений коллективов, научных семинаров и презентаций. Присутствовавшие на встрече сотрудники восприняли поступившие предложения и высказали свои пожелания по формату и содержанию проведения совместных мероприятий.

На встрече также присутствовал сотрудник КНОДЗ – одной из основных партнерских структур РКЦ. В планах работы делегации ОРКД – встреча с председателем ОКРД Чэнь Юанем, разработка планов совместной деятельности на ближайшую перспективу.

中国西部文化产业博览会(西安)上的俄罗斯 文化中心展台Стенд Российского культурного центра на Международной выставке в Сиане

9月9日至11日期间,第八届中国西部文化产业博览会于西安举行(简称“西安文博会”)。本届文博会由中华人民共和国文化部、国家新闻出版广电总局、陕西省人民政府共同主办。共计有来自中国西部11个省及自治区(占全国三分之一的行政区域)的623家展商参展。同时,还有来自比利时、印度、伊朗、意大利、柬埔寨、马来西亚、荷兰、巴基斯坦、波兰、俄罗斯、泰国和韩国等12国的海外展商参与此展。

俄罗斯文化中心应主办方的邀请代表俄罗斯参展。中心展台上摆放了琳琅满目的信息及宣传材料,其中包括由俄罗斯驻华使馆、俄联邦旅游署“参观俄罗斯”中国办事处及俄罗斯国际人文合作署驻华代表处合伙单位 “世界无国界”旅游组织提供的各类资料。其中,有关俄罗斯各地经济、投资和旅游潜力、俄罗斯留学服务、赴俄留学中国学生招生甄选活动以及文化中心俄语培训等方面的宣传资料占据了显要位置。

西安文博会俄罗斯馆内装饰有 “全球儿童做朋友!”国际少儿绘画展上的儿童画展品。该展览由俄罗斯国际人文合作署驻华代表处与上合组织秘书处联合主办,共展出了来自12个上合组织成员国、观察员国和对话伙伴国的少年儿童的优秀画作,该展先后于北京、天津、三亚和北戴河成功展出。这些作品也引起了本届文博会俄罗斯馆观众的极大关注。

在俄罗斯文化中心展台开放期间,还进行了一系列会谈,其间讨论了与中国教育机构、留学中介公司、旅行社及商业机构的一些可能的合作项目。此外,身着俄罗斯民族服装的西安外国语大学学生在该展台提供了志愿者服务。

据主办方介绍,在为期三天的西安文博会上,共计有350万观众前来参观;四千多家公司代表达成了约1.18亿人民币的交易总额。本届展会的主题是文化产业领域的创新发展;总体而言,本届文博会的成功举办确立了西安作为中国西部文化之都的地位。

9-11 сентября в городе Сиань состоялась Международная выставка культурной индустрии Западного Китая, организованная совместно Министерством культуры КНР, Главным государственным управлением радио, кино и телевидения и Народным правительством провинции Шаньси. На выставке представлены 623 павильона из 11 провинций и автономных районов Западного Китая, составляющих третью часть всех административных образований страны. В выставке приняли участие двенадцать зарубежных стран: Бельгия, Индия, Иран, Италия, Камбоджа, Малайзия, Нидерланды, Пакистан, Польша, Россия, Таиланд, Южная Корея.

Почетное право представлять Россию организаторы предоставили Российскому культурному центру, разместившему в обширном павильоне многочисленные информационные и рекламные материалы, в том числе предоставленные Посольством РФ в КНР, представительством Ростуризма в Китае «Visit Russia», партнером представительства Россотрудничества – Туристической ассоциацией «Мир без границ». Важное место среди информационно-рекламных материалов заняли материалы об экономическом, инвестиционном и туристском потенциале российских регионов, продвижении российских образовательных услуг, условиях проведения отборочных мероприятий по набору китайских студентов для обучения в России, информация о курсах русского языка при Российском культурном центре.

Стены российского павильона на Международной выставке в Сиане украсили детские рисунки – экспонаты выставки «Дружат дети всей Земли!», организованной представительством Россотрудничества совместно с Секретариатом Шанхайской организации сотрудничества. Рисунки детей из двенадцати стран – членов ШОС, стран-наблюдателей и партнеров по диалогу уже экспонировались с успехом в Пекине, Тяньцзине, Санья, Бэйдайхэ; большой интерес они вызвали и у посетителей российского павильона в Сиане.

В рамках работы павильона Российского культурного центра состоялся ряд встреч, в ходе которых обсуждены возможные проекты сотрудничества с китайскими образовательными учреждениями, рекрутинговыми компаниями, туристическими агентствами, бизнес-структурами. Помощь в работе стенда оказали студенты Сианьского университета иностранных языков, одетые в русские национальные костюмы.

По информации организаторов, за три дня работы Международной выставки в Сиане ее посетили более трех с половиной миллионов зрителей; представители четырех с лишним тысяч компаний заключили сделки на общую сумму свыше 118 млн. юаней. Главной темой нынешней выставки стали инновационные разработки в сфере культурной индустрии; в целом успех Международной выставки подтвердил роль Сианя как культурной столицы всего Западного Китая.

上海合作组织中国实业家委员会工作交流会在京召开В Пекине состоялось заседание Делового совета ШОС

8月26日,上海合作组织中国实业家委员会工作交流会在京举行。俄罗斯国际人文合作署驻华代表处员工Rinat Mushakeev参加了此次会议。会议主要进行该委员会官网俄文版上线发布,以及上合国际学院揭牌仪式。

中国商务部领导、上合组织中国实业家委员会执行秘书长解文滨、中国国际商会合作发展部部长韩梅青、俄罗斯联邦工商会东亚地区首席代表巴维尔·库德里亚夫采夫及该商会驻华代表处人员共同出席了此次交流会。此外,上海合作组织成员国实业家委员会的专家及工作人员、中国多所高校代表亦参与了上线发布会。

主报告涉及上合组织商贸方面的业务问题,以及上合中国实业家委员会官网界面发布。正如开发人员所指出,该网俄文版的面世,将在很大程度上增加上合组织内经贸合作的可能性。至于该组织中国实业家委员会官网,这是一个提供信息和咨询服务的平台。该网受中国国际商会的全球管理,为会员企业用户提供全方位“走出国门”的广阔机会。平台设为信息门户网站,用户可以从该网站获取投资数据,并了解上合各地区的商机。同时,会员还可以在该平台自行发布相关信息,以便潜在客户能进行进一步的合作。

活动的后半部分为上合国际学院揭牌仪式及发布会。2016年7月,上海合作组织中国实业家委员会、新疆财经大学和汉唐控股公司负责人联袂决定共建上合国际学院。该学院或将成为上合成员国企业及实业家交流、培训与合作的新平台,其合作机制 — 官、产、学一体化。

交流会期间,与会人士还讨论了有关 “一带一路”构想与欧亚经济联盟对接思路框架内的一体化进程的诸多议题。

26 августа в Пекине прошло заседание китайской части Делового совета Шанхайской организации сотрудничества, в котором принял участие сотрудник представительства Россотрудничества в Китае Ринат Мушакеев.  Встреча была посвящена презентации недавно созданной версии сайта делового совета ШОС на русском языке, а также открытию Международного института ШОС.

На мероприятии присутствовали руководители и сотрудники министерства коммерции КНР, исполнительный секретарь китайской части делового совета ШОС Се Вэньбин, председатель Международной торговой палаты Китая  Хань Мэйцин, представитель Торгово-промышленной палаты России в Восточной Азии Павел Кудрявцев, сотрудники Торгового представительства РФ в Китае. В презентации также приняли участие эксперты и сотрудники национальных частей делового совета стран-участниц ШОС, представители университетов.

Основной доклад касался вопроса торговой и коммерческой составляющей деятельности ШОС, электронный интерфейс которой представляет собой официальный сайт делового совета ШОС. Как отмечали разработчики, появление полноценной версии сайта на русском языке, значительно расширит возможности торгово-экономического сотрудничества в рамках ШОС.  Что касается официального сайта Делового совета ШОС, то он является платформой по предоставлению информационных и консультационных услуг. Сайт имеет глобальное управление  Международной торговой палаты Китая, предлагает пользователям, в числе которых предприятия-члены, широкие возможности для всестороннего выхода за границы Китая. Платформа создана как информационный портал, через который пользователи могут получать данные об инвестировании,  а также о возможностях ведения бизнеса в регионах ШОС. В то же время, участники могут сами публиковать в рамах данной платформы информацию о себе для потенциальных клиентов в расчете на дальнейшее сотрудничество.

Во второй части мероприятия состоялась презентация и официальное открытие Международного института ШОС. В июле 2016 г. главы национальной части делового совета ШОС от Китая, Синьцзянского финансово-экономического университета и Холдинговой компании «Ханьтан» приняли решение о создании Международного института ШОС (МИ ШОС). Институт станет новой платформой обменов, обучения и сотрудничества для предприятий и предпринимателей стран-членов ШОС. Механизм сотрудничества – интеграция правительства, предприятий и университета.

В процессе заседания были также рассмотрены другие вопросы, касающиеся интеграционных процессов в рамках идеи сопряжения концепции «Один пояс-один путь» и ЕврАзЭС.

纪录片《中俄友谊之法》于俄罗斯国际人文合作署驻华代表处首映В представительстве Россотрудничества состоялась премьера документального фильма «Россия и Китай. Законы дружбы»

3月28日,由米哈伊尔. 克拉西利尼科夫导演的纪录片《中俄友谊之法》于俄罗斯国际人文合作署驻华代表处进行了首映。

这部纪录片讲述了中俄法学交流现状,涉及了组织大学生进行法律课程培训事宜,并指出了开展中俄法律方面的合作在两国多维双边关系中的主要优势。

该片发布会系在由法学专家协会和“俄罗斯-中国法学会” (RCLS)法学交流发展机构代表组成的代表团访华之行框架下进行的。

莫斯科国立罗蒙诺索夫大学法律系主任、RCLS监督委员会主席亚历山大.戈利琴科夫,莫大法律系企业法教研室主任、RCLS监督委员会监事叶夫根尼.古宾以及莫大法律系企业法教研室副教授、RCLS理事长亚历山大.莫洛特尼科夫共同出席了此次活动。

此外,还有中国法学会和相关业界代表参会。

俄罗斯国际人文合作署驻华代表处负责人维克多.孔诺夫欢迎了与会人士的到来,并预祝所有法学领域的举措成功实施,以及中俄交流在双边关系新前景下取得卓有成效的合作和发展。

最后,叶夫根尼.古宾和亚历山大.莫洛特尼科夫向代表处图书馆赠送了二人合著的英文著作«Russian Business Law»。

28 марта в представительстве Россотрудничества в Китае состоялся премьерный показ документального фильма «Россия и Китай. Законы дружбы» режиссера Михаила Красильникова.

Фильм рассказывает о состоянии российско-китайских связей в области юридической науки, затрагивает вопросы  организации процесса обучения студентов правовым дисциплинам, а также обозначает основные преимущества развития юридического аспекта сотрудничества стран в процессе многоаспектного комплекса двусторонних отношений.

Презентация фильма прошла в рамках визита в Китай делегации  представителей Ассоциации специалистов и организаций по развитию юридического  взаимодействия «Русско-Китайское Юридическое Общество» (РКЮО).

На мероприятии присутствовали  декан юридического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, Председатель наблюдательного  совета РКЮО  Александр Голиченков,  заведующий кафедрой предпринимательского права юридического факультета МГУ, член наблюдательного совета РКЮО Евгений Губин, доцент кафедры  предпринимательского права юридического факультета МГУ, Председатель правления РКЮО Александр Молотников.

В мероприятии также приняли участие представители китайских профильных ассоциаций и юридических сообществ.

С приветственным словом к участникам обратился руководитель представительства Россотрудничества в Китае Виктор Коннов, который пожелал всем инициативам в юридической области успешной реализации, а также плодотворного сотрудничества и развития российско-китайским связям в новом перспективном сегменте двусторонних отношений.

В завершение мероприятия Евгений Губин и Александр Молотников передали в дар библиотеке представительства написанную в соавторстве книгу «Russian Business Law» на английском языке.

中国民间中医医药研究开发协会“俄罗斯-东欧-中亚交流合作分会”成立大会于北京俄罗斯文化中心举行В Российском культурном центре в Пекине состоялось учредительное собрание Общества китайской народной медицины

2月26日,中国民间中医医药研究开发协会“俄罗斯-东欧-中亚交流合作分会”成立大会于北京俄罗斯文化中心隆重举行。活动期间,还举办了中医药和传统医药在“丝绸之路经济带”与“欧亚经济联盟”中的合作研讨会。

俄罗斯国际人文合作署驻华代表处负责人、俄驻华使馆参赞维克多·孔诺夫向与会人士宣读了俄罗斯驻华特命全权大使安德烈·杰尼索夫的贺词。

出席此次盛会的有众多中医药界知名人士,其中包括:原中国国家中医药管理局副局长吴刚、国际司副司长吴振斗、中国民间中医医药研究开发协会会长陈珞珈、中国社科院及中方各大专业媒体代表、各省市科研院所及中医医疗机构领导 - 共计200余人。

成立中国民间中医医药研究开发协会“俄罗斯-东欧-中亚交流合作分会”,旨在要将拥有几千年悠久历史、深受民众好评的中国传统医学的优秀成果推向国际社会。

与会人士在发言中指出,中医药 - 是打开中华文明宝库的钥匙。 “我们当前的任务,”与会代表还强调说,“是要将中医药的成就向国际层面推广,并与西医互相借鉴和相互学习,服务于世界各民族人民,成为发展“丝绸之路经济带”与“欧亚经济联盟”地区各族人民友好关系的纽带和桥梁。

26 февраля в Российском культурном центре в Пекине состоялось торжественное собрание по случаю образования «Общества обменов и сотрудничества Россия-Восточная Европа-Центральная Азия» Китайской Народной Ассоциации исследования и освоения китайской традиционной медицины и фармацевтики. В ходе мероприятия прошёл симпозиум по сотрудничеству в области китайской медицины и фармацевтики в рамках «Экономического пояса Шелкового пути» и «Евразийского экономического союза».

Руководитель представительства Россотрудничества в Китае, советник Посольства РФ в КНР Виктор Коннов огласил поздравление Чрезвычайного и Полномочного Посла РФ в КНР Андрея Денисова участникам мероприятия.

В торжественном собрании приняли участие многие видные китайские деятели, связанные с китайской традиционной медициной. Среди них — заместитель начальника Государственного управления по китайской традиционной медицине (ГУ КТМ) У Ган, заместитель начальника Департамента международного сотрудничества ГУ КТМ У Чжэндоу,  Председатель Ассоциации КТМ Чэнь Лоцзя, представители Китайской Академии общественных наук, специализированных китайских СМИ, руководители НИИ и медицинских учреждений традиционной китайской медицины из городов и провинций Китая — всего около 200 человек.

Основная цель создания «Общества обменов и сотрудничества Россия-Восточная Европа-Центральная Азия» Китайской Народной Ассоциации исследования и освоения китайской традиционной медицины и фармацевтики — открыть и сделать доступными для мировой общественности лучшие достижения китайской традиционной медицины, имеющей многотысячелетнюю историю, заслужившей признание широких масс населения Китая.

В выступлениях участников мероприятия отмечалось, что китайская медицина — это китайская сокровищница, которая внесла фундаментальный вклад в развитие китайской цивилизации. «Сегодняшняя задача, — подчеркивали участники заседания, — вывести достижения китайской традиционной медицины и фармацевтики на международный уровень и, объединив усилия с западной медициной, учась друг у друга, служить народам всего мира, а также стать узловым центром в развитии дружественных связей с народами, проживающими в регионе Экономического пояса Шелкового пути  и Евразийского экономического союза».

Представитель Россотрудничества принял участие в международной ярмарке культурной индустрии
俄罗斯国际人文合作署代表出席国际文化产业博览会

12 декабря в китайском городе Санья завершилась международная ярмарка культурной индустрии, в которой приняли участие представители Афганистана, Белоруссии, Индии, Индонезии, Малайзии, Непала, Пакистана, Польши, России, Южной Кореи, а также многочисленные китайские компании. На ярмарке, организаторами которой выступили Ассоциация культурной индустрии при поддержке правительства города Санья, состоялись презентации и деловые переговоры регионов и компаний, заинтересованных в расширении делового сотрудничества и поиске новых рынков сбыта в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Руководитель представительства Россотрудничества Виктор Коннов выступил на состоявшемся в рамках ярмарки деловом форуме, посвященном развитию международных культурных связей. В своем выступлении он акцентировал внимание на роли Россотрудничества, отметившего недавно 90-летие, в расширении гуманитарного сотрудничества с зарубежными странами. «Символично, — отметил Виктор Коннов, — что форум проходит накануне визита в Китай Председателя Правительства России Дмитрия Медведева, в ходе которого будет объявлено об успешном завершении Годов молодежных обменов между Россией и Китаем и начале Годов российских и китайских СМИ. Мы надеемся, что журналисты обеих стран будут еще более активно участвовать в развитии культурных связей и гуманитарного сотрудничества в целом».
Ярмарку культурной индустрии в Санья посетили участницы конкурса «Мисс Уорлд 2015», финал которого состоится здесь же 18 декабря. 114 самых красивых девушек планеты приняли участие в культурных мероприятиях ярмарки. Представитель Россотрудничества пожелал представительнице России Софии Никитчук успешно выступить в этом престижном международном конкурсе.

俄罗斯联邦独联体事务、俄侨和国际人文合作署(简称“俄罗斯合作署”)驻华代表处负责人维克多.孔诺夫在三亚文化产业博览会(即:文博会)之 “国际文化交流发展”论坛上进行了发言。在发言中,他强调了不久前举行成立90周年庆祝大会的俄罗斯合作署在扩展海外人文合作中所发挥的重要作用。孔诺夫指出:“该论坛特定于俄罗斯总理梅德韦杰夫访华前夕举行,具有着象征意义。总理访华期间,将宣布“中俄青年友好交流年”的成功闭幕和“中俄媒体友好交流年”的盛大启幕。我们希望,两国媒体人士能更加积极致力于文化交流与人文合作的整体发展。”

拟于12月18日于三亚参加第65届“世界小姐”总决赛的选手们亦纷纷在此次文博会上惊艳亮相。共计有114名各国佳丽参会。 俄罗斯国际人文合作署代表预祝了俄罗斯选手索菲娅.尼基特丘克在此次国际选美大赛上取得佳绩。

СМИ о мероприятии |媒体报道:

http://epaper.sanyarb.com.cn/html/2015-12/11/content_1_2.htm

http://hainan.sina.com.cn/sanya/syyw/2015-12-11/2980.html

http://news.hainan.net/gundong/2015/12/11/2655737.shtml

http://toutiao.com/i6227041640104591873/

http://chn.rs.gov.ru/ru/node/7152

Представители Россотрудничества приняли участие в работе Российско-Китайской конференции по инвестиционному сотрудничеству
俄罗斯国际人文合作署代表参与俄中投资合作会议

 

 

23 октября в Пекинском выставочном центре состоялась Российско-Китайская конференция по инвестиционному сотрудничеству, в которой приняли участие представители Россотрудничества в КНР. Представительство получило возможность организовать свою экспозицию на консолидированном российском стенде, где были представлены материалы о деятельности Россотрудничества, Российского культурного центра в Пекине; экспозиция была с интересом воспринята участниками конференции.

В конференции, состоявшейся в рамках работы Ярмарки зарубежных инвестиций Китая, приняла участие представительная делегация российских деловых кругов во главе с председателем российской части Российско-Китайского комитета дружбы, мира и развития Борисом Титовым.  Среди китайских участников — представители ведущих китайских государственных корпораций и частных компаний; всего в работе конференции приняли участие более 200 человек.

С приветствием к участникам обратился Борис Титов, который подчеркнул важность инвестиционного сотрудничества для развития двусторонних отношений стратегического партнерства России и Китая. Он отметил благоприятную ситуацию в этих отношениях, которая способствует активизации двустороннего инвестиционного сотрудничества, а также отметил оптимизацию страновых и коммерческих рисков при реализации инвестиционных проектов зарубежными компаниями в России на современном этапе.

Губернатор Владимирской области Светлана Орлова подробно ознакомила участников с промышленным и техническим потенциалом области и условиями, способствующими реализации инвестиционных проектов. Сегодня область имеет  стабильный рост промышленного производства; здесь находятся культурные и исторические памятники мирового значения; широкую известность, в том числе в Китае, получили производимые  в области лекарственные препараты. «Китай, — отметила Светлана Орлова, — входит в пятерку ведущих стран-партнеров области».

В выступлениях китайских организаторов и участников конференции отмечалась важность инвестиционного и научно-технического сотрудничества России и Китая на современном этапе. Китай сегодня является третьей страной в мире по объемам инвестиций за рубежом, поэтому подобные конференции важны для предпринимателей обеих стран.

Директор департамента инвестиционной политики и развития частно-государственного партнерства Минэкономразвития России Игорь Коваль особо отметил важность создания в Росии благоприятных инвестиционных условий и механизма  для успешной реализации инвестиционных проектов иностранными компаниями.

В ходе работы конференции прошли специализированные секции по различным отраслям промышленности, в которых приняли участие заинтересованные российские и китайские компании. Конференция широко освещалась российскими и китайскими СМИ.

10月23 日,俄罗斯联邦独联体事务、俄侨和国际人文合作署驻华代表出席了于北京展览馆召开的俄中投资合作会议。该署驻华代表处得以在俄罗斯统一展区布展,摆放了介绍总署及北京俄罗斯文化中心活动的相关资料;与会代表兴致勃勃地观看了展品。

俄中友好和平与发展委员会主席鲍里斯·季托夫率领众多俄罗斯政府官员和企业家代表出席了此次在第七届中国对外投资合作洽谈会框架内举行的会议。中方与会代表 - 中国各大型国企和民营企业代表;共计有200余人参会。

鲍里斯·季托夫在会上致辞并强调了投资合作对于俄中双边战略伙伴关系发展的重要性。他指出了促进两国投资合作积极发展的多重有利形势,以及当前实施在俄境外企业投资项目的国家和商业风险的优化。

俄罗斯弗拉基米尔州州长斯韦特兰娜.奥尔洛娃向与会代表详细介绍了该州工业和技术潜力以及利于投资项目实施的各项条件。今时今日,该地区的工业生产正稳步增长;这里有世界著名文化和历史古迹;在制药领域享有盛誉。 “如今,中国已成为本州的五大境外伙伴国家之一”, 斯韦特兰娜.奥尔洛娃表态说。

在中方组织者及与会人士的发言中,尤其凸显了现阶段俄中投资与科技合作的重要性。目前,中国已成为世界第三大对外投资国,因而,此类会议对于两国企业家而言均十分重要。

俄罗斯经济发展部投资政策和公私合作伙伴关系司司长伊戈尔.科瓦尔特别强调了在俄罗斯创建有助于成功实施外国企业投资项目的有利投资条件和机制的重要意义。

会议期间,俄中企业代表参与了不同行业的专题小组会议。此次会议得到了俄中媒体的广泛报道。

Представители Россотрудничества приняли участие в Ярмарке зарубежных инвестиций Китая
俄罗斯国际人文合作署代表参加第七届中国对外投资合作洽谈会

22 октября в Пекине открылась 7-я Ярмарка зарубежных инвестиций Китая, организованная Государственным комитетом по развитию и реформам КНР. Ярмарка считается главным событием года в сфере иностранных инвестиций Китая, поэтому в последние годы участие в ней российских предпринимателей стало уже традиционным. Российская делегация, возглавляемая председателем Российско-Китайского Комитета дружбы, мира и развития Борисом Титовым, состоит из представителей целого ряда регионов – от Владивостока до Санкт-Петербурга, включая Республику Крым. В программе работы делегации – Российско-Китайская конференция по инвестиционному сотрудничеству, подписание ряда двусторонних соглашений с китайскими партнерами, работа единого Российского стенда на выставке, участие в специализированных форумах, переговоры с китайскими компаниями. На церемонии открытия Ярмарки с приветственным словом выступил Борис Титов, который в частности сообщил о решении провести второй Российско-Китайский форум «Большие возможности малого и среднего бизнеса» в апреле 2016 года в Сочи. Посол России Андрей Денисов также выступил с приветствием к участникам Ярмарки и присутствовал при подписании двусторонних соглашений между российскими и китайскими компаниями. Представители Россотрудничества, принимающие участие в работе Ярмарки зарубежных инвестиций Китая, провели отдельную встречу с делегацией Республики Крым, возглавляемой министром экономического развития Валентином Демидовым. Были обсуждены, в частности, возможные сферы привлечения китайских инвестиций в инфраструктурные проекты Крыма, продвижение информации о туристическом потенциале полуострова, организация выставок и обменов молодежными делегациями.

由国家发改委主办的第七届中国对外投资合作洽谈会(外恰会)10月22日在北京举行。目前在国外投资领域外恰会地位日益重要,因此近年来俄罗斯企业家已将参加外恰会作为一个传统。

由俄中友好和平发展协会主席鲍里斯. 季托夫率领的俄罗斯代表团成员来自俄罗斯多个区域 - 从符拉迪沃斯托克到圣彼得堡,包括克里米亚共和国。代表团工作包括:中俄投资合作会议;与中方企业签署一系列双边合作协议;在俄罗斯展台的相关工作;参加专业论坛和与中方企业洽谈。

鲍里斯. 蒂托夫在开幕式发表致辞,并公布第二届俄中小企业实业论坛将于2016年在俄罗斯索契举办。

俄罗斯驻华大使安德烈.杰尼索夫在开幕式致辞,并出席了俄中企业合作协议签署仪式。

由克里米亚经济发展部部长瓦连京.杰米多夫带队的代表团,与参加本次外恰会的俄罗斯人文合作署代表进行了单独会面。双方共同讨论了包括吸引中国投资商对克里米亚基础设施项目进行投资,举办旅游潜力推介,组织展览会以及青年代表团互访等议题。

Представители Россотрудничества приняли участие в Международном форуме по вопросам сопряжения ЕАЭС и ЭПШП
“一带一盟智库论坛北京会议”在京举行

22-23 сентября в Пекине состоялся Международный форум, посвященный вопросам сопряжения Евразийского экономического союза (ЕАЭС) и Экономического пояса Шелкового пути (ЭПШП). В нем приняли участие представители научных учреждений и старшие дипломаты аккредитованных в Китае посольств Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, России, сотрудники Генерального секретариата ШОС. Организаторами Форума выступили Китайская академия международных проблем (КАМП), Институт Евразии. Читать далее

俄罗斯地区旅游潜力推介会在俄罗斯合作署驻华代表处的支持下举办
При поддержке Россотрудничества в Пекине состоялась презентация туристического потенциала регионов России

25 июня в Российском культурном центре в Пекине состоялась презентация туристического потенциала регионов России и российского турбизнеса. Мероприятие проводилось при поддержке Россотрудничества, Ростуризма и содействии туристической ассоциации «Мир без границ». Читать далее

При поддержке Россотрудничества в Пекине прошел Российско-китайский инвестиционный форум

11 июня в Пекине состоялся Российско-китайский инвестиционный форум, организованный Китайской ассоциацией по развитию предприятий за рубежом при поддержке Посольства, Торгпредства и представительства Россотрудничества в КНР. Читать далее

拓展商务联系交流会在俄罗斯联邦独联体事务、俄侨及国际人文合作署驻华代表处的协助下成功举办
При содействии Россотрудничества в Пекине прошло мероприятие, содействующее развитию деловых связей


   5月30日,“快速互换名片”商务交流会首次于北京俄罗斯文化中心成功推出。该活动形式有助于每位参与者获得不同行业的大量颇有裨益的业务联系。

    活动期间,五十余名参与者得以建立新联系,交流思想,结交朋友和商务伙伴。主办方为参与者提供了在短时间内搜集大量商务联络方式的机会,以便成功拓展相互间业务联系范围。

    该活动“亮点”是交换名片的现代化趋势 - 使用智能手机扫描电子名片二维码。该方式便于参与者的新商务伙伴轻松登录其手机网站,无需手动拨号,便可获取联系人的完整信息。

    此外,还安排了参与者之间的抽奖环节,中奖者均赢得了奖品 - 红酒一瓶以及《优秀俄罗斯漫画》(中俄文版)一书。

   首次来俄罗斯文化中心参观的与会人士获悉了本中心的活动开展方向,并了解了一下中心的俄语培训课程、各类兴趣小组和艺术工作室、图书馆、电影厅等信息。组织方还向参与者介绍了本中心的现代化信息资源:官网、社交网站与博客,并邀请大家积极参与中心的活动。另一方面,与会者亦表达了对俄罗斯文化中心的谢意,祝福中心工作蒸蒸日上,并称希望未来能继续举办此类活动。

30 мая впервые в Российском культурном центре в Пекине успешно прошло деловое мероприятие в формате «быстрого обмена визитками». Данный формат проведения позволяет каждому из участников получить множество полезных профессиональных контактов из различных отраслей. Читать далее