ВИЗОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Заполнение анкеты начинается с заполнения личных данных.
1.Заполнение полей «Фамилия», «Имя» и «Отчество»
•Поля «Имя» и «Фамилия» заполняются в двух вариантах: латинскими заглавными буквами (в соответствии с паспортом, по которому кандидат планирует въезжать в Россию) и кириллицей в русской транскрипции;
• Поле «Отчество» (заполняется при наличии) заполняется кириллицей в русской транскрипции. Граждане КНР поле «Отчество» не заполняют
1.1 Фамилия и имя, латинскими буквами (в соответствии с паспортом)
Поля «Имя» и «Фамилия» заполняются латинскими заглавными буквами (в соответствии с паспортом, по которому кандидат планирует въезжать в Россию).
Символы для заполнения: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Верный вариант заполнения
Неверный вариант заполнения
1.2 Фамилия и имя, кириллицей в русской транскрипции
Затем поля «Фамилия» и «Имя» заполняются на русском языке в соответствии с правилами перевода пиньиня по транскрипционной системе Палладия.
Символы для заполнения:
АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯабвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя
Пожалуйста, обратите внимание!
Первая буква – заглавная, остальные буквы строчные.
Верный вариант заполнения
Пожалуйста, обратите внимание!
Если имя и/или фамилия кандидата состоят из 2 и более иероглифов (слогов) они не разделяются пробелом.
Верный вариант заполнения
Неверный вариант заполнения полей
2.Заполнение визовой информации
Уважаемые кандидаты, при подаче на визу, срок действия паспорта, по которому кандидат планирует въезжать в Россию, должен составлять не менее 1,5 лет с даты предполагаемого въезда в страну.
2.1Если виза требуется:
Необходимо отметить поле «Виза требуется», а затем указать страну и город получения визы.
Пожалуйста, обратите внимание!
Для указания места оформления визы в Харбине, в системе необходимо выбрать страну: «Китай», а город оставить без выбора. После печати заявки «Харбин» вписать вручную, либо подписать вручную в электронном документе:
Необходимо указать место получения визы в соответствии с адресом постоянной регистрации или местом фактического проживания, при обучении в другой провинции.
Во избежание лишних транспортных расходов, указывайте место получения визы в соответствии со своим планируемым местонахождением в конце лета 2025 г.
2.2Если виза не требуется:
Необходимо отметить поле «Виза не требуется»
Затем указать дату выдачи, дату окончания действия и место получения действующей визы (или дату выдачи, дату окончания действия, серию и номер вида на жительство/разрешения на временное проживание).
2.3Продление визы в Российской Федерации
При возможности продлить визу без выезда с территории Российской Федерации необходимо указать «Виза требуется», а также отметить место выдачи «Россия».
Затем в разделе «Прикрепление документов» дополнительно к скану паспорта необходимо прикрепить скан действующей Российской визы в раздел «Паспорт».
В случае, если продлить срок действия предыдущей визы в России не будет возможности, то можно будет дополнительно по электронной почте запросить приглашение для оформления визы.
2.4 Продление визы в третьей стране
Для оформления визы в другой стране (отличной от страны гражданства) необходимо отметить поле «Виза требуется», затем указать страну и город получения визы.
После чего в раздел «Прикрепление документов» дополнительно к скану паспорта необходимо прикрепить скан вида на жительство (или разрешения на временное проживание) в этой стране, со сроком действия не менее 3 месяцев со дня открытия.
Пожалуйста, объедините скан паспорта и скан действующей визы/ вида на жительство/разрешения на временное проживание в один файл, не нужно загружать несколько файлов. Все сканы должны быть объединены в один файл. Для корректной загрузки документов в информационную систему рекомендуется предоставить файл в формате pdf.
Перевод китайских имен на русский язык.
Система Палладия – это специальная система записи китайских слов с помощью кириллицы. Разработка данной системы принадлежит одному из создателей российской синологии, русскому ученому-китаисту — архимандриту Палладию (в миру Петр Иванович Кафаров). В России эту систему считают основной для записи китайских имен и названий.
Для корректной записи китайских названий по-русски также не стоит забывать о следующих правилах:
если первый слог заканчивается на «н», а последующий начинается на гласную, то между слогами ставится твердый знак. Например «Чанъань».
Существует множество исключений из общепринятых правил транскрибирования – например Пекин, Нанкин и тд. Их написание обусловливается исторически сложившейся традицией.
Cлог «hui» принято транскрибировать на русский как «хуэй», что позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В некоторых источниках можно встретить также вариант «хой».
Имя стоит всегда после фамилии и пишется с заглавной буквы и слитно.
Просим проверять переводы после получения их нотариальной конторы. В случае если перевод имени будет не корректным, то такие документы не будут приниматься к рассмотрению. Если Вы не знаете, как перевести Ваше имя на русский язык, то оставьте это поле не заполненным, оператор во время проверки Вашей заявки внесет корректное имя.