高莽告别仪式于北京八宝山公墓举行 На кладбище Бабаошань в Пекине состоялась церемония прощания с Гао Маном

10月10日,著名俄苏文学翻译家、作家、学者、画家高莽(享年92岁)告别仪式于北京八宝山公墓举行。

众多国家机关、创作组织及协会代表、学术文化界人士共同出席了此次遗体告别仪式。俄罗斯驻华使馆参赞、北京俄罗斯文化中心主任奥莉加.梅利尼科娃代表使馆出席了该仪式。

高莽之孙代表其亲朋好友进行了发言,他指出,高莽临终前还吟诵了一首俄国诗人普希金的诗—对俄罗斯及与之相关一切的热爱,早已融入这位中国人民伟大儿子的生命。

高莽用整整一生与工作证实了中俄国家及人民之间的关系有多么牢固。他时常重申:“俄罗斯已深入我心”,还曾表示,有生之年要为中俄两国人民的友谊与合作、为加强中俄文化交流而努力奋斗。

我们将永远怀念高莽-这位中国人民的优秀儿子、俄罗斯的伟大朋友!

 

10 октября на кладбище Ва Баошань состоялась церемония прощания с выдающимся китайским переводчиком произведений русской литературы, писателем, ученым, художником Гао Маном, ушедшем из жизни на 92-ом году.

На траурной церемонии присутствовали многочисленные представители государственных структур, творческих организаций и союзов, деятели науки и культуры. От Посольства России в церемонии приняла участие советник, руководитель Российского культурного центра в Пекине Ольга Мельникова.

Выступая с речью от лица родных и близких, его внук отметил: «В последние минуты своей жизни Гао Ман наизусть читал стихи русского поэта Пушкина — настолько глубоко Россия и все связанное с ней вошло в жизнь великого сына китайского народа».

Всей своей жизнью и деятельностью Гао Ман доказал, насколько крепкими могут быть связи между нашими странами и народами. Гао Ман часто повторял: «Россия вошла в моё сердце», говорил, что пока жив, будет отдавать свою душу делу сотрудничества и дружбы китайского и российского народов, укреплению китайско-российских культурных связей.

Светлая память Гао Ману — выдающемуся сыну китайского народа и большому другу России!