При поддержке Россотрудничества в Тяньцзине открылся международный Фестиваль культуры
俄罗斯国际人文合作署助力天津国际文化节

928日,俄罗斯国际人文合作署助力中国天津国际文化节。俄罗斯馆座落在整个展厅中间的位置。本次文化节正值中国传统节日中秋节之际和国庆节前夕。

俄罗斯馆面积超过二百平米,在俄罗斯国际人文合作署驻华代表处大力支持下,展出了俄罗斯传统手工制品、绘画、名胜古迹照片等。身着民族服饰的姑娘还邀请到场宾客品尝俄罗斯传统美食:鱼子酱配俄式煎饼、小馅饼和可瓦斯。

除俄罗斯外,还有六个国家的代表参加了本次国际文化节。北京俄罗斯文化中心主任维克多.孔诺夫及其他国家代表还获得了作为嘉宾上台为文化节揭幕的荣誉。

28 сентября при поддержке Россотрудничества в китайском городе Тяньцзине открылся международный Фестиваль культуры, центральное место на котором занял павильон России. Фестиваль проходит в дни отмечаемого в Китае Праздника середины осени, а также в преддверии Национального дня КНР.

В российском павильоне площадью более двухсот квадратных метров, созданном при прямой поддержке представительства Россотрудничества в Китае, выставлены изделия народных художественных промыслов, картины российских художников, фотографии туристических достопримечательностей России. Девушки в национальных костюмах предлагают посетителям попробовать традиционные российские угощения: блины с икрой, пирожки, квас.

Помимо России, в международном Фестивале в Тяньцзине приняли участие еще шесть стран. Руководитель представительства Россотрудничества Виктор Коннов и представители других стран-участниц получили почетное право принять участие в торжественной церемонии открытия Фестиваля на его главной сцене.

928日,俄罗斯国际人文合作署助力中国天津国际文化节。俄罗斯馆座落在整个展厅中间的位置。本次文化节正值中国传统节日中秋节之际和国庆节前夕。

俄罗斯馆面积超过二百平米,在俄罗斯国际人文合作署驻华代表处大力支持下,展出了俄罗斯传统手工制品、绘画、名胜古迹照片等。身着民族服饰的姑娘还邀请到场宾客品尝俄罗斯传统美食:鱼子酱配俄式煎饼、小馅饼和可瓦斯。

除俄罗斯外,还有六个国家的代表参加了本次国际文化节。北京俄罗斯文化中心主任维克多.孔诺夫及其他国家代表还获得了作为嘉宾上台为文化节揭幕的荣誉。