关于俄罗斯留学申请材料中姓名俄语译文的提醒

留学申请材料审核对申请人中文姓名的俄语译文检查极为严格,为确保您的申请材料顺利通过,避免因姓名翻译不规范而被退回或延误,特此提醒您务必重视此项内容。

您需要对照以下说明文章,仔细检查文件上名字的每一个字母,同时可以将您姓名的俄语写法发给官方邮箱rus_scholarship@163.com进行确认。

需要提醒的是,中国人名的翻译必须遵循《汉语拼音转俄语转写规范》(帕拉迪氏转写系统,Транскрипционная система Палла́дия)。目前,这是唯一获得官方认可且事实上通用的中文专有名词俄语转写系统,适用于所有与中国全境(含台湾和香港)及海外华人相关的地名和人名转写,并广泛应用于各个领域。

俄语转写可直接基于汉字书写形式进行,同时也可借助当前最通用的拉丁化拼音系统——汉语拼音作为中转进行转写。现附上汉语拼音与帕拉迪氏转写系统的音节对照转换表。

下方提供了从汉语拼音到帕拉迪乌斯系统的转换对照表。

以汉语拼音中的 -ng 结尾的音节,在帕拉迪乌斯转写中以 -н 结尾

(参见:Shanghai — Шанхай)。以汉语拼音中的 -n 结尾的音节,在帕拉迪乌斯转写中以 -нь 结尾(参见:Shaolin — Шаолинь)。

如果一个词中相邻的两个音节,前一个以 -н 结尾,后一个以元音开头,则在连接处使用分隔符 ъ,例如:长安 — Чанъань (Cháng’ān),

朋友 — пэнъю (péngyǒu)。