字母”Ё”的双面人生:一个谜之字母

字母”Ё”是一个真正的谜。它在俄语字母表中以及许多词汇(如ёлка[圣诞树]、мёд[蜂蜜]、лёд[冰]等)中拥有完整的地位。然而,母语者却常常不书写它,而用字母”Е”来替代。为什么会这样?这又会导致什么结果呢?

一切始于”节约”。在革命前的印刷业中,排版是项复杂的工作。在字母上添加两个点意味着耗费更多时间和墨水,因此出版商开始用”Е”代替”Ё”印刷,以加快速度并降低印刷成本。后来,这个习惯延续到了打字机时代,再到早期的计算机时代——那时键盘上甚至没有为”Ё”设置单独的按键。

如今,人们只在字母”Ё”可能影响词义时才书写它。来看几个例子吧?

  • “передохнём”(我们休息一下)还是”передохнем”(我们死掉)?”Может, передохнём?”听起来像是在紧张工作后提议稍作休息。而”Может, передохнем?”则变成了一个相当阴森的、邀请大家”归西”的呼唤……
  • “осел”(定居)还是”осёл”(驴子;蠢货)?如果说:”Он здесь осел”,意思是”他在这里安顿下来了”。但如果说:”Он здесь осёл”,那就等于在说某人很蠢并骂他是”驴”。

你看,为了避免因使用字母”Ё”而陷入尴尬境地,考虑上下文真的很重要!

你能举出其他例子,说明”Ё”会完全改变句子意思吗?在评论区写下你的例子吧!