КУРСЫ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ДЕТЕЙ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ В РКЦ В ПЕКИНЕ
ПРОГРАММА «УРОКИ ГРАМОТНОСТИ» (ДЛЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ): — ОРФОГРАФИЯ (60 ЧАСОВ) — ПУНКТУАЦИЯ (60 ЧАСОВ) Учебная группа – 6 — 10 человек. Занятия проводятся 2 раза в неделю
Читать далееПРОГРАММА «УРОКИ ГРАМОТНОСТИ» (ДЛЯ СТАРШЕКЛАССНИКОВ): — ОРФОГРАФИЯ (60 ЧАСОВ) — ПУНКТУАЦИЯ (60 ЧАСОВ) Учебная группа – 6 — 10 человек. Занятия проводятся 2 раза в неделю
Читать далее30 сентября в Российском центре науки и культуры в Пекине состоялась презентация пилотных инновационных проектов сотрудничества. На презентации с основным докладом выступил руководитель Центра Виктор
Читать далее北京俄罗斯文化中心邀请您于 9月30日19:00 参加创新合作实践项目发布会。发布会上将为大家介绍最新的创新技术方面领先的科研机构,高校,政府机构,商业组织,公司和航空航天领域的企业,交通运输部门,安保机构,生产技术领域,工业基础设施领域,信息和电信系统,环境管理系统,医药和保健,生物技术,新型合成材料,高速运输,能源,能源效率和节约,纳米系统行业,还包括汽车工业领域,建筑行业,水处理等等。
Читать далее26 сентября представители Российского культурного центра в Пекине посетили Тяньцзинский университет иностранных языков, в котором открыл свою работу Третий Всекитайский Форум деканов факультетов русского языка
Читать далееДорогие друзья! Представляем Вашему вниманию программу работы Российского культурного центра в Пекине в октябре 2013 года.
Читать далее亲爱的朋友们! 现在为您介绍北京俄罗斯文化中心2013年10月份的活动安排
Читать далее北京俄罗斯文化中心诚挚邀请您参加 9月20日17:30 俄罗斯现代画家安德烈·萨拉托夫《金秋》油画展开幕仪式。展览为光临北京俄罗斯文化中心的朋友们创造了一次感受画家笔中延续20世纪俄罗斯古典前卫画作的机会。
Читать далееВ Пекине состоялась международная благотворительная ярмарка (ИТАР ТАСС)
Читать далее19 июня в городе Урумчи состоялась шестая конференция российских соотечественников, проживающих в Китае. В ней приняли участие делегаты «Русских клубов», представляющие различные китайские регионы, а
Читать далееНа канале китайского центрального телевидения «CCTV-15» в 22:00 14 апреля 2013 года транслировался концерт «Голубой огонек», посвященный Российским песням с участием хоровых коллективов Российского культурного
Читать далееСамовар – это неотъемлемая часть русского народного быта. История не сохранила точных сведений о том, кто и когда изобрел это устройство для кипячения воды.
Читать далееСлово «фольклор» имеет несколько значений. В широком значении, фольклор – это традиционная народная культура, компонентами которой являются верования, обряды, танцы, прикладное искусство, музыка и
Читать далееКулинария так же, как история и культура, не возникает в один момент, как по мановению волшебной палочки, а складывается на протяжении десятков и сотен
Читать далееЛюди с давних времен украшали свою одежду, жилище, орудия труда и предметы быта различными орнаментами. Это были не просто рисунки, а магические символы, которые
Читать далееЕсли Вы когда-нибудь бывали в российской глубинке, в деревне, то представляете себе, как могли выглядеть традиционные русские дома в древности. Русь всегда была богата
Читать далееКлассическая музыка в нашей стране берет свое начало лишь в середине 19 века. Основоположниками классической музыки по праву считаются великие русские композиторы Михаил Иванович Глинка
Читать далееПомните строки знаменитого стихотворения Ф. И. Тютчева: «Умом Россию не понять, /Аршином общим не измерить…»? Так уж исторически сложилось, что все в России не
Читать далееРусский национальный костюм можно условно подразделить на костюм Киевской и Северо-Восточной Руси 10-14 веков, костюм Московской Руси 15-17 веков, народный костюм 18 – начала 20
Читать далееСписок публикаций в прессе о встрече соотечественников-любителей русской поэзии, посвященной 180-летию первого полного издания романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», проходившей 7 марта 2013 года в РКЦ
Читать далее自2011年俄罗斯国际人文合作署成为执行联邦发展计划内的由联邦政府于2011年6月20日确立的第492号决议所通过的《俄语2011-2015》项目的国家机关。而该项目的协调单位为俄罗斯科教部。 国际人文合作署全权负责该项目的以下国际性课题: 支持俄语作为各独联体国家一体化进程发展的基础; 满足居住在国外的俄侨语言及文化方面的需求。 在实施这些课题的过程中,国际人文合作署做出以下计划: 组织和举办科教、教育与文化传播的活动,旨在在全世界范围内普及俄语、支持国外俄语和俄罗斯文学教师队伍和保留俄侨语言及母语文化的同一性。 通过国际人文合作署驻各国代表机构及俄联邦驻各国大使馆为国外官方教学机构在俄语、俄罗斯文学及文化方面的教材、教学法、学术及参考资料等方面提供系统支持。 成立并装备俄罗斯教育资源和俄语远程教学技术的共享教育中心。
Читать далее北京俄罗斯文化中心 携手 《“处女作”独立文学奖》安德烈.斯卡奇基金会 共同创立 《俄罗斯-新世纪》奖 (俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖) 2012年北京俄罗斯文化中心与《“处女作”独立文学奖》安德烈.斯卡奇基金会创立《俄罗斯-新世纪》奖。 该项目宗旨在于加强中俄两国文化交流,鼓励现代俄罗斯文学作品的中文译制,提高俄译汉翻译工作者的职业影响力,加深中国读者对当代俄罗斯的了解。 《俄罗斯-新世纪》奖每年颁发一次。 北京俄罗斯文化中心为举办此颁奖活动提供场地(包括:新闻发布会,评审团会议,颁奖典礼)。
Читать далееОтзывы и благодарности
Читать далееФотографии с открытия центра.
Читать далееНовостной архитектурный портал http://www.archi.ru/
Читать далееС 2011 года Россотрудничество является государственным заказчиком федеральной целевой программы «Русский язык» на 2011 – 2015 годы, утвержденной постановлением Правительства Российской Федерации от 20 июня
Читать далее