От Горького до Чехова: переводческое наследие Мань Тао переведи на китайский

25 июня 2026 года в Российском культурном центре в Пекине состоялась лекция «Мань Тао и распространение русской и советской литературы в Китае». Мероприятие собрало более 30 слушателей – студентов, преподавателей, исследователей и любителей русской литературы.

Приглашённым гостем и лектором выступила госпожа Гу Цичжан – потомок известного китайского переводчика Мань Тао, член Комитета по культуре и образованию при Шанхайской ассоциации высококвалифицированных специалистов, вышедших на пенсию. Она поделилась уникальными семейными воспоминаниями и архивными материалами, рассказала о жизненном пути своего знаменитого предка.

В лекции были подробно освещены три этапа переводческой деятельности Мань Тао: ранний (1938–1949), средний (1949–1966) и поздний (1966–1978). Слушатели узнали о его вкладе в перевод произведений Горького, Гоголя, Чехова, а также о его фундаментальной работе над переводами литературно-критических статей Белинского, которые оказали огромное влияние на китайскую литературную теорию и критику.

Особое внимание было уделено переводу чеховского «Вишнёвого сада», который Мань Тао выполнил в 1940 году и который до сих пор считается каноническим в Китае. Гу Цичжан привела множество примеров, показывающих, как Мань Тао мастерски передавал не только смысл, но и интонацию, ритм и подтекст оригинала, делая текст живым и естественным для китайского читателя и зрителя.

Российский культурный центр в Пекине благодарит госпожу Гу Цичжан за увлекательное выступление и всех гостей за проявленный интерес. Подобные встречи способствуют углублению взаимопонимания между народами России и Китая и сохранению общего литературного наследия.