《诗歌的纽带》中俄诗选首发式 Презентация сборника стихов российских и китайских авторов

10月31号,《诗歌的纽带》中俄诗选首发式在俄罗斯驻华大使馆举行。该诗集由俄罗斯外交部文学艺术协会“通风口”编纂,不仅收录了中俄古典诗歌作品,还包括现代作家的作品,两国诗人的作品分别被译为俄语和汉语。

俄罗斯驻华大使安德烈 杰尼索夫拉开了首发式的序幕,他强调说,此类诗集的出版始终是两国之间文化交流领域的一件大事。收录其中的中俄互译文学作品无可争辩是本书的一大亮点。大使先生指出,“我相信,这本诗集不仅会引起中俄两国文学研究者和语言学研究者的兴趣,而且对学习中俄两种语言的学生们也有着很重要的意义。”安德烈 杰尼索夫还向活动嘉宾宣读了俄罗斯外交部部长拉夫罗夫的贺信。

俄罗斯作家协会秘书、“通风口”俄罗斯外交部文学艺术协会主席弗拉基米尔 马萨洛夫向嘉宾们详细介绍了该诗集的编纂和出版情况。并向大家介绍了中国最著名的莱蒙拖夫研究者和翻译家之一顾蕴璞先生,他们两位的第一次见面是2015年在北京俄罗斯文化中心。弗拉基米尔 马萨洛夫代表俄罗斯翻译家协会向顾蕴璞先生颁发了荣誉证书,并随之朗诵了自己的作品《在雍和宫》。顾蕴璞先生是这首诗的翻译者,随后也用中文进行了朗诵。

作为此次首发式的文艺演出部分,由中俄演员和大学生们为大家带来了精彩的表演。来自北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语大学和北京师范大学的学生们用俄语为大家朗诵了诗歌。正在北京高校学习的俄罗斯大学生也用中文朗诵了中国诗歌。《情动俄罗斯》中国人唱俄语歌大赛获胜者、北京俄罗斯文化中心工作人员高磊深情地为大家演唱了俄罗斯歌曲《战马》和《迷人的俄罗斯之夜》。

31 октября в Посольстве России в КНР состоялась презентация сборника стихов российских и китайских авторов под названием «Поэзии связующая нить». В сборник, подготовленный литературно-творческим объединением МИД России «Отдушина», вошли переводы поэзии русской и китайской классики, а также стихов современных поэтов.

Презентацию открыл Посол России в КНР Андрей Денисов. Он подчеркнул, что издание подобного сборника – всегда большое событие в области культурных обменов между нашими странами. «Неоспоримым преимуществом книги является двусторонний перевод на русский и китайский языки вошедших в нее литературных произведений. Уверен, что изданный в таком стиле сборник будет интересен не только литературоведам и специалистам-языковедам, но и российским и китайским студентам», — отметил посол. Андрей Денисов также зачитал приветствие участникам мероприятия Министра иностранных дел России С.В.Лаврова.

Подробно ознакомил гостей с изданием и рассказал об истории создания сборника председатель литературно-творческого объединения МИД России «Отдушина», секретарь Союза писателей России Владимир Масалов. Он представил гостям одного из известных в Китае переводчиков-лермонтоведов Гу Юньпу, встреча с которым у него впервые состоялась в 2015 году в Российском культурном центре. Владимир Масалов  вручил высокому гостю почетную грамоту от имени Союза писателей России, а также  прочитал одно из своих сочинений «В храме Юнхэгун». В свою очередь Гу Юньпу прочитал на китайском языке сделанный им перевод данного стихотворения.

В рамках концертной программы тематической встречи состоялось выступление российских и китайских артистов и студентов. Стихи на русском языке прочитали студенты Пекинского университета, Пекинского университета иностранных языков, Второго пекинского института иностранных языков, Пекинского педагогического университета. Учащиеся в пекинских вузах российские студенты прочитали на китайском языке произведения китайских авторов. Песни «Выйду ночью в поле с конем…» и «Как упоительны в России вечера» исполнил лауреат всекитайского конкурса песни «К России с любовью», сотрудник Российского культурного центра в Пекине Гао Лэй.