在“中俄媒体交流年”框架下,新书推介会 于俄罗斯文化中心举行В рамках перекрестных годов СМИ России и Китая в Российском культурном центре состоялась презентация новой книги

在“中俄媒体交流年”框架下,俄罗斯“Eksmo”出版社新近出版的中国著名诗人骆英的新作《骆英诗集》于1月19日在俄罗斯文化中心进行了推介。

著名诗人、翻译家兼画家瓦列里·鲁坚科对该诗集进行了介绍,他本人是此书的美术设计,其夫人李亚男系该书译者。

在此期间,瓦列里·鲁坚科进行了作者介绍,作者骆英系中国著名诗人,同时也是一位成功的企业家。早年在 “文化大革命”中丧父,曾因此得“倒霉鬼”的绰号,此后,骆英通过自身的不懈努力与坚强意志获得成功。跻身“福布斯”中国富豪榜后,他突然思考起了生存的意义,对极限运动萌生兴趣,并开始写诗。

瓦列里·鲁坚科为在座者朗诵了《骆英诗集》中的一首诗(系作者在登上珠穆朗玛峰之后所写):

我征服了世界之巅,

在峰顶俯瞰,

身下的一切尽收眼底。

而我心中的巅峰啊,比这还要高!

最后,瓦列里·鲁坚科代表诗人骆英、译者李亚男及本人,将一册《骆英诗集》赠予了俄罗斯文化中心图书馆。

В рамках перекрестных годов СМИ России и Китая, 19 января в Российском культурном центре прошла презентация книги известного китайского поэта Ло Ина «Разрыв времен», только что выпущенной в России издательством «ЭКСМО».

Ее представил известный поэт, переводчик, художник Валерий Руденко, выступивший в качестве художника-оформителя этой книги, переведенной его супругой Ли Ялань.

В ходе презентации Валерий Руденко рассказал об авторе книги Ло Ине, который является не только известным китайским поэтом, но и успешным предпринимателем. Потерявший в годы «культурной революции» отца, прозванный в те годы «чертенком, приносящим несчастье», Ло Ин добился успеха своими усилиями, своей волей. А войдя в список самых процветающих бизнесменов Китая по версии «Форбс», он вдруг задумался о смысле существования, увлекся экстремальными видами спорта и начал писать стихи.

Валерий Руденко познакомил собравшихся с одним из стихотворений Ло Ина, написанным им после покорения Джомолунгмы:

Я, покорив вершину мира,

На пики горные взираю,

Что где-то подо мной видны.

И эти пики ниже, чем моя вершина.

От имени поэта Ло Ина, переводчика Ли Ялань и себя лично Валерий Руденко вручил книгу «Разрыв времен» в дар Библиотеке Российского культурного центра.