Российские новогодние традиции презентовали в РКЦ в Пекине

 26 декабря в РКЦ прошел мастер-класс по росписи шелка в технике батик. Предстоящие православное  Рождество стало темой сюжетов. Под руководством приглашенного специалиста, участники мастер-класса расписали шелк, изобразив на нем Рождественского ангела, который передает все тепло и доброту своего сердца людям. Увлекательное занятие росписи в техники батик не оставило равнодушными ни детей, ни взрослых. Каждый участник смог воплотить свой оригинальный замысел, нарисовав неповторимый новогодний подарок для своих родных, близких и друзей.

По традиции участники мастер-класса сделали общее фото у новогодней ёлки РКЦ.

Русские пряничные традиции презентовали в РКЦ в Пекине

Русский пряник – самобытная выпечка, которая всегда уместна на праздничном столе. С традицией и техникой изготовления новогодних пряников познакомили в Российском культурном центре детей соотечественников и граждан стран СНГ, проживающих в Пекине. 24 декабря в РКЦ прошел мастер-класс «Изготовление новогодних пряничных открыток». Под руководством приглашенного специалиста дети изготовили традиционное русское сладкое угощение. Увлекательное занятие росписи пряников не оставило равнодушными ни маленьких мастеров, ни их родителей. Каждый участник смог воплотить свой оригинальный замысел.

俄罗斯新年传统在京推介 Презентация российских новогодних традиций в Пекине

新年前夕,按照多年来形成的传统,北京俄罗斯文化中心精心组织了一场别开生面的新年联欢会,邀请众多友人、合作伙伴及媒体同仁欢聚一堂、共迎新年。参加此次联欢的来宾有:中国人民对外友好协会、欧美同学会留苏分会和中国俄语教学研究会代表,北京知名院校俄语老师,中国各大主流媒体记者及艺术界人士等。

活动期间,进行了俄罗斯人民新年传统介绍。来宾们了解了古俄罗斯迎新年习俗,彼得一世统治期间新年从9月1日更改至1月1日庆祝的历史,豪华新年游园会、十八至十九世纪大型新年舞会和苏联时期儿童新年庆祝活动等众多传统,以及现代俄罗斯的新年庆祝特点。

今年,俄罗斯文化中心新年晚会是以俄式新年化装舞会的形式进行的。身着俄中民族服饰的中心工作人员热情迎接嘉宾们的到来,建议来宾戴上鲜艳别致的面具,一同沉浸于新年氛围之中。有些嘉宾还特意迎合晚会主题,着民族服装前来参会。

联欢会上,俄中艺术家(包括:钢琴家,勺子组合,中国传统乐器古琴、古筝和二胡演奏大师等)为来宾们带来了精彩的文艺演出,同时,中心工作人员也献上了富有诗意的二人短剧和新年祝福歌曲。

庆祝活动不可或缺的一部分,亦即俄罗斯迎新年特色的突出体现,是参与严冬老人和雪姑娘的节目。活动中,他们二人吸引来宾参加搞笑问答游戏和趣味比赛,为晚会营造出了轻松愉悦、和谐友好的氛围。

在北京俄罗斯文化中心举办的俄罗斯新年习俗推介活动有助于促进俄中两国人民的文化交流与和睦相处。依照传统,此类活动的举办,将得到中方媒体的广泛报道。

就在同一天,北京俄侨俱乐部也以上世纪20年代俄罗斯化装舞会的形式举办了新年庆祝活动。


По уже сложившейся традиции, в преддверии Нового года, Российский культурный центр в Пекине приглашает своих друзей, партнеров и СМИ на праздничный вечер. В мероприятии приняли участие представители Китайского народного общества дружбы с заграницей, Китайской ассоциации выпускников советских (российских) вузов, Китайской ассоциации преподавателей русского языка, педагоги кафедр русского языка и культуры ведущих вузов Пекина, журналисты основных китайских информагентств, китайские деятели искусства.

В ходе мероприятия прошла презентация новогодних традиций народов России. Участники вечера познакомились с древнерусскими обычаями встречи Нового года, историей переноса праздника с 1 сентября на 1 января, произошедшей в период правления Петра I, традициями пышных новогодних гуляний, масштабных рождественских балов XVIII-XIX вв., детских утренников и елок времен Советского Союза, а также особенностями встречи главного зимнего праздника в современной России.

Торжественный вечер в РКЦ в этом году проходил в формате русского новогоднего маскарада. Сотрудники РКЦ встречали гостей в русских и китайских народных костюмах, предлагали надеть красочные маски и вместе окунуться в новогоднюю атмосферу. Некоторые участники праздника поддержали главную тему вечера, придя в национальных костюмах.

Для гостей вечера была подготовлена концертная программа, состоящая из выступлений пианистов, ложкарей, мастеров китайских традиционных музыкальных инструментов гуцинь, гужэн и эрху, а также поэтического, театрализованного и вокального поздравлений от сотрудников РКЦ.

Неотъемлемой частью торжества, подчеркивающей особенности встречи Нового года в России, стало участие в программе Деда Мороза и Снегурочки, которые вовлекали гостей в шуточные викторины и веселые конкурсы, создавая непринужденную и дружескую атмосферу.

Презентации русских новогодних обычаев в Российском культурном центре в Пекине способствуют культурному обмену и сближению народов России и Китая. Проведение подобных мероприятий, по традиции, находит широкий отклик в китайских СМИ.

В тот же в день Русский клуб в Пекине, объединяющий российских соотечественников, провел новогодний праздничное мероприятие в формате русского маскарада в стиле 20-х годов прошлого века.

俄罗斯人民新年传统介绍 Новогодние традиции народов России

Новогодние традиции народов России

По российской традиции, Новый год считается самым любимым и самым долгожданным праздником. Ведь все мы прекрасно помним тот трепет, с которым открывался каждый новогодний подарок в детстве, то нетерпение, с которым дети ждут Деда Мороза и ожидания того, какие подарки он принесет. Повзрослев, люди начинают мечтать не о подарках, а об исполнении самых заветных, самых сокровенных желаний, а для этого, так или иначе, пригодятся древние русские новогодние традиции, обычаи, приметы.

Но мало кто задумывался над тем, откуда в Россию пришла традиция празднования Нового года. Небольшой экскурс в историю поможет разобраться в том, откуда к нам пришел праздник и как его отмечают сегодня.

俄罗斯人民新年传统介绍

依照俄罗斯的传统,新年被认为是最受欢迎、倍受期待的节日。毕竟,我们都非常清楚地记得,小时候每每打开新年礼物时内心的惊喜与颤动,以及小朋友们盼望严冬老人及其带来礼物时急不可待的心情。成年后,人们开始想望的不再是礼物,而是隐藏在内心深处宿愿的实现,因此,无论如何,古老的俄罗斯新年传统、习俗和预兆还是有用的。

但很少有人思考,俄罗斯新年庆祝传统缘何而来?简要的历史回顾,将有助于了解这个节日的来历,以及今时今日的庆祝方式。

Из истории возникновения праздника

Праздновать Новый год в январе предложил жителям России царь Петр Первый. До этого момента Новый год праздновали в сентябре – во время сбора податей и урожая. В 1699 году он издал указ, согласно которому в ночь на 1 января все жители страны празднуют приход нового года. Народное гуляние длилось 7 дней. В эти дни каждый вечер возле Кремля гремели пушки, а в частных дворах пускали залпы из более мелких орудий. Ворота домов украшали еловые и можжевеловые ветки, а на столбах висели смоляные бочки, которые поджигались и придавали празднику торжественности. Ель, стала главным символом новогоднего праздника. Уже в те времена ель было принято украшать деревянными игрушками, орехами и всевозможными сладостями.

新年的产生源于历史

在一月庆祝新年是彼得一世沙皇向俄罗斯民众提出的。在此之前,新年定于九月庆祝-正值征赋与收成期间。 1699年,彼得大帝颁布了一项法令,把1月1日作为新年庆祝,举国欢庆,共迎新年。民间庆祝活动持续7天之久。在这些天里,每晚克里姆林宫附近礼花齐鸣,而在私人庭院中则会投放些小型排炮。人们用枞树和松树的树枝来装扮家门,柱子上挂着焦油桶,点上火,让节日平添隆重之感。枞树,成为了新年的主要象征物。在那个年代,就已流行用木制玩具、松果和各种糖果装扮枞树。

Новогодние традиции

Уже больше 300 лет россияне отмечают Новый год, за этот период появилось множество других традиций его празднования. Символом праздника является добрый старик с белой бородой, имя которого — Дед Мороз. У Деда Мороза есть помощница – «девочка из снега» по имени Снегурочка. Ежегодно, начиная с первых чисел декабря, эта пара посещает различные новогодние мероприятия, которые проводятся в детских садах, школах, домах культуры. Дети традиционно водят хоровод вокруг красиво украшенной елки, рассказывают стихи, поют песни и получают от Дедушки Мороза замечательные подарки. Вокруг царит атмосфера настоящего праздника – карнавальные костюмы, конфетти и мандарины приводят детей в восторг и запоминаются на долгие годы.

С 1998 года российский Дед Мороз поселился в городе под названием Великий Устюг. Там находится его резиденция, сувенирная лавка и почта. Со всей страны в Великий Устюг приходит большое количество писем от российских детей. В письмах дети просят о том, что бы каждый хотел получить в подарок. В основном это игрушки, но встречаются и трогательные письма, которые заставляют прослезиться не только Деда Мороза, но и всех его помощников. Ни одно письмо не остается без ответа.

新年传统

俄罗斯人庆祝新年已有300多年,在此期间,出现了诸多其他节庆传统。象征新年的是一位留着白胡子、和蔼可亲的老爷爷,人称“严冬老人”。严冬老人有个助手- “用积雪堆成的女孩”,名叫“雪姑娘”。每年从12月的第一天开始,此二人便一同参加幼儿园、学校和文化宫举办的庆祝活动。小朋友们依照传统围着装扮亮丽的新年枞树跳环舞,背诗,唱歌,收严冬老人的精美礼物。四处弥漫着浓浓的节日气氛-狂欢节服装、彩纸屑和橘子令孩子们兴高采烈,久久不能忘怀。

从1998年起,俄罗斯严冬老人定居在一个叫做“大乌斯秋格”的城市。在那里有他的住所、礼品铺和邮箱。全国各地的俄罗斯小朋友寄送大量信件到大乌斯秋格。孩子们在信中列出各自希望获得的新年礼物。主要是玩具,但也有感人书信,不仅严冬老人,还有他的所有助手,都被感动到哭。基本上,没有一封信得不到回复。

Как встречают Новый год сегодня?

Новый год принято отмечать в кругу семьи, среди родственников, близких и друзей. Подготовка к празднованию длится весь декабрь. В этот период витрины магазинов пестрят новогодними открытками, подарками, яркими вывесками. Главные площади городов украшаются огромными елями, украшенными гирляндами, бусами, разноцветными шарами.

Традиции, плотно укоренившиеся со времен СССР и по праву считающиеся российскими – это бокал шампанского под бой кремлевских курантов, известный салат «Оливье» на столе и бенгальские огни, без которых сложно представить новогоднее торжество. 31 декабря – главный день подготовки. В этот день люди стремятся завершить все недоделанные дела, раздать долги, привести в порядок дом, украсить новогоднюю елку. «Как Новый год встретишь – так его и проведешь», – так гласит самая распространенная народная поговорка. Во многих домах именно украшение елки становится ежегодной традицией, и занимаются этим, обычно, всей семьей.

如今怎样庆祝新年

新年通常要与家人、亲戚和朋友们一起庆祝。整个十二月人们都在筹备新年。在此期间,商店橱窗里摆满了新年贺卡、礼品和亮丽招牌。城市中心广场装饰着巨型新年枞树,上面用花环、珠子和彩球做点缀。

伴着克里姆林宫钟楼的钟声来杯香槟,餐桌上的“奥利维尔沙拉”和庆祝新年必不可少的五彩焰火-从苏联时代深深扎根并有理由认为是俄罗斯传统。 12月31日是筹备新年的重要日子。在这一天,人们争取完成所有未完之事,还账,收拾屋子,装扮新年枞树。民间有句俗话说,“你怎么迎接新年-就将怎么度过这一年。”在许多家庭中,装扮新年枞树成为一年一度的传统,这通常是由全家人共同完成。

Кульминация новогодней ночи

Встреча Нового года начинается с проводов Старого. На столе, как правило, присутствует традиционные российские блюда. Новогодний стол непременно должен быть богатым и разнообразным, поскольку, согласно народному поверью, это символизирует достаток и благополучие на весь год.

Приближается кульминация праздника – новогодняя речь главы государства и бой курантов. Глава государства подводит итоги года и желает всем счастья, удачи и благополучия в Новом году.

Ровно в 00-00 раздается бой кремлевских курантов. Эти звуки побуждают к открытию шампанского и загадыванию желаний. Принято верить, что желание, загаданное в этот момент, обязательно сбудется. Многие выходят на улицу посмотреть на великолепный салют, на площадях люди поют песни, веселятся и поздравляют друг друга.

新年夜高潮

辞旧岁,迎新年。餐桌上,通常会摆满传统俄罗斯佳肴。年夜饭必定要丰盛可口、多种多样,因为按照民间迷信说法,这象征着连年有余、岁岁平安。

俄罗斯总统的新春致辞与新年钟声的敲响,让节日气氛达到高潮。国家领导人回顾总结过去的一年,并祝愿大家在新的一年里幸福安康、万事顺意。

新年夜零点时刻,克里姆林宫塔楼的大钟敲响新年的钟声。伴着这钟声,人们打开香槟酒,许下新年愿望。普遍认为,此时许下的愿望定然能实现。许多人上街观看绚丽多彩的烟花;在各大广场,人们唱着歌儿,尽情玩乐,互相祝贺新年。

Новогодние традиции у каждой семьи свои, но все мы, каждый год с нетерпением ожидаем наступления этого чудесного праздника. И каждый взрослый, как ребенок, хочет верить, что его желания непременно исполнятся в следующем году!

 И мы, сотрудники Российского культурного центра в Пекине, желаем всем здоровья, счастья, удачи, благополучия и исполнения всех желаний в Новом 2019 году!

 新年传统家家都有,但我们年年都会迫切期盼这个美好节日的到来。每个大人,都像小孩一样,期待自己的愿望定将于来年实现!

我们北京俄罗斯文化中心全体人员祝愿大家在新的一年里

身体健康、阖家幸福、吉祥如意、心想事成!

 

中国小学生了解俄罗斯文化之旅于北京俄罗斯 文化中心进行 Знакомство китайских школьников с русской культурой состоялось в РКЦ в Пекине

6月26日,在俄罗斯语言文化在华传播与推广框架下,来自中国青少年国际交流中心的小学生们于北京俄罗斯文化中心体验了一场别开生面的参观之旅。

中心放映厅内,小客人们聆听了内容丰富的多媒体推介。他们了解了俄罗斯国徽的含义及演变史,通过地图知道了俄罗斯所处的地理位置,并对首都莫斯科的名胜古迹和圣彼得堡的博物馆有了一定的认识。学生们对贝加尔湖冬日的冰寒之美印象深刻。他们浏览了许多俄罗斯美食图片,惊奇于俄罗斯的烹饪杰作,某些学生甚至透露,自己之前尝过俄餐,且最喜欢红菜汤和小面包圈儿。俄罗斯民间工艺品、霍赫洛玛装饰画制品的华美及木制玩具(木雕)的稀奇吸引了学生们的特别关注。

俄罗斯经典童书展及民间手工艺展是为小客人们准备的一大惊喜。在此期间,孩子们不仅能仔细看一看展品,还能用手摸一摸,甚至能凑近听一听俄罗斯乐器的音色。迎接来宾的是一位身着俄罗斯民族服饰的小女孩,她向大家介绍了民间手工艺品,并欣然与小朋友们进行了互动。

 求知欲旺盛的学生们对游戏式的单词互动词典很是喜欢,他们纷纷尝试着学习俄语单词的发音。

参观活动结束后,孩子们获赠了来自中心的纪念礼品,当然,也进行了合影留念。


26 июня в Российском культурном центре в Пекине в рамках популяризации и продвижения русского языка и культуры в КНР прошла увлекательная экскурсия для школьников из китайского молодежного центра международных обменов.

На большом экране кинозала РКЦ юные гости посмотрели красочную презентацию. Познакомились с историей возникновения символики Российской Федерации, показывали на карте географическое расположение России, обсуждали достопримечательности  столицы – Москвы и музеи Санкт-Петербурга. Школьники были впечатлены холодной красотой зимних фотографий озера Байкал. Рассматривали и удивлялись кулинарным шедеврам русской кухни, некоторые школьники даже признались, что уже пробовали русские блюда и больше всего им нравится борщ и сушки. Особое внимание школьников привлекли русские народные промыслы, красота изделий с декоративной росписью хохлома и диковинность игрушек из дерева (резьба по дереву).

Большим сюрпризом для юных гостей РКЦ стала детская книжная выставка русских классиков и выставка русских народных промыслов, в ходе  которой дети смогли не только рассмотреть изделия, но и потрогать и даже послушать звучание музыкальных инструментов.  Встречала гостей выставки — девочка в русском народном сарафане, которая рассказывала о народных промыслах и с удовольствием общалась с детьми.

Любознательным школьникам понравился интерактивный словарь для детей в игровой форме. Школьники пробовали себя в произношении русских слов.

В заключение экскурсии детей ждали памятные подарки от РКЦ, и конечно же, общее фото на память.

Поздравляем с Днем России!

Это праздник, объединяющий всех, кто любит Россию, гордится ее многовековой историей, богатейшим духовным и культурным наследием. Эта дата призвана напомнить об истоках российской государственности, в основе которой лежат традиции и культура множества народов, составляющих РОССИЮ.

Он символизирует единство не только граждан Российской Федерации, но и наших соотечественников, проживающих за ее пределами и сохраняющих духовную связь с Отчизной.

Любовь к Родине – самая глубокая и значимая идея, которую русские в самом широком понимании передают по наследству своим детям и внукам, где бы они ни жили. Это основа единства и силы Русского мира.

День России – еще один повод задуматься о настоящем и будущем нашей страны, о том, что предстоит нам, всем ее гражданам, сделать для укрепления и развития Отечества.

Акция «С днем рождения, Пушкин!»

С 30 марта по 5 июня 2018 года любой желающий может поздравить Пушкина, разместив свои видео или фотографии с поздравлениями и признаниями в любви великому поэту в социальных сетях ВКонтактеFacebookTwitterInstagram с хэштегом #СДнемРожденияПушкин2018#HappyBirthdayPushkin2018 и отметив Всероссийский музей А. С. Пушкина. Поздравления также можно отправлять на адрес электронной почты pushkinbirthday@museumpushkin.ru.

俄罗斯国际人文合作署驻华代表处助力国际大学生语言文化节在京举办 В Пекине, при поддержке представительства Россотрудничества в КНР, проходят международные студенческие фестивали языка и культуры

近日,春季系列国际大学生语言文化节持续在北京各大高校举行。 4月26日,对外经贸大学组织了一场这样的文化节,而北京航空航天大学则是在5月5日举办的。

在俄罗斯国际人文合作署驻华代表处和在华俄罗斯留学生会的共同协助下,北京高校的俄罗斯留学生们精心布置了宣传俄罗斯及其传统文化的展台。展位上摆放有俄罗斯民间手工艺品、民族服饰,以及传统美食—馅饼、蜜糖饼干、薄饼、凉茶、克瓦斯饮品和糖水果品等。留学生舞蹈团体在文艺演出环节进行了动感劲爆的出色表演。

在明媚的春光里,俄罗斯展台吸引了文化节上众多中外参观者的关注。来宾们兴高采烈地品尝了俄罗斯美食,与身着民族服装的留学生拍了合影,翻阅并选取了关于俄罗斯的中文杂志作纪念。

参观俄罗斯展台的每位观众均获赠了三色小国旗和带有“俄罗斯-无国界之爱”字样的纪念腕带。

俄罗斯文化中心代表也一同参与了该展台的工作。


 

В высших учебных заведениях Пекина продолжается весенний цикл международных студенческих фестивалей языка и культуры. 26 апреля такой фестиваль прошел в Университете международного бизнеса и экономики, 5 мая в Пекинском университете авиации и космонавтики.

Российские учащиеся вузов Пекина, при содействии представительства Россотрудничества в Китае и Ассоциации российских студентов, подготовили красочные выставочные стенды с информацией о стране, ее традициях и культуре. На стендах были представлены изделия русских народных промыслов, народные костюмы, а также русские угощения – пироги, пряники, блины, винегрет, квас, компот и многое другое. Студенческие танцевальные группы ярко и зажигательно выступали в музыкальной части фестивалей.

В эти весенние дни российские стенды привлекли большое количество китайских и иностранных посетителей международного фестиваля. Гости с удовольствием пробовали русские блюда, фотографировались со студентами в национальных костюмах, рассматривали и брали на память журналы о России на китайском языке.

Каждому посетителю российских стендов были вручены флажки и ленточки со слоганом: «Россия. Любовь без границ».

В работе стендов приняли участие и представители Российского культурного центра.

“乔治丝带”胸针制作大师班 Мастер-класс по изготовлению броши из георгиевской ленты

北京俄罗斯文化中心

邀请

广大12周岁以上青少年

 53 17

参加 “乔治丝带”胸针制作大师班

    期待大家的参与!

报名预约电话:  84060224-0

Российский культурный центр в Пекине

ПРИГЛАШАЕТ

 3 мая в 17 часов

на мастер-класс

ИЗГОТОВЛЕНИЕ  БРОШИ ИЗ ГЕОРГИЕВСКОЙ ЛЕНТЫ

Мастер – класс для детей от 12 лет

    ЖДЕМ ВАС!

        Запись по телефону:  84060224-0

Акция «Георгиевская ленточка»

Российский культурный центр приглашает вас принять участие в акции «Георгиевская ленточка».

Георгиевская лента — ведет свою историю от ордена Святого Георгия Победоносца, учрежденного  26 ноября 1769 г. российской императрицей Екатериной II.

Эта лента с небольшими изменениями  вошла в наградную систему СССР как «Гвардейская лента» — знак особого отличия солдата. Черный цвет ленты символизирует дым, а оранжевый — пламя.

Согласно традиции современной России, в преддверии праздника День Победы «Георгиевская ленточка» крепится на одежду в знак уважения и памяти к  воинам, отстоявшим свободу и независимость нашего Отечества.

Вы можете взять Георгиевскую  ленточку себе на память в нашем культурном центре!

北京俄罗斯文化中心儿童木偶剧表演 Детский кукольный спектакль в РКЦ в Пекине

4月26日,北京俄罗斯文化中心上演了一台趣味横生的儿童木偶剧,表演者为俄罗斯车里雅宾斯克国立师范大学对外俄语教师阿拉.奥列格夫娜.沃夫克。

百余名小观众齐聚于俄罗斯文化中心,观看了《彼得鲁什卡的故事》和《神鱼》木偶剧表演,并了解了一些有趣的俄罗斯民间少儿游戏,几乎所有小朋友都被老师深深地吸引了。此次活动相当引人入胜,深受大人和小孩子们的欢迎。


26 апреля в Российском культурном центре в Пекине состоялся детский кукольный спектакль, который представила Алла Олеговна Вовк, преподаватель-методист русского языка как иностранного (РКИ) Челябинского педагогического университета.

Более ста маленьких зрителей пришли в РКЦ на представление «Про Петрушку» и «Волшебная рыба», где также смогли познакомиться с русскими народными детскими играми, в которые педагог сумела вовлечь практически всех ребят. Мероприятие не оставило равнодушным ни детей, ни взрослых.

庆祝国际妇女节春季音乐会于北京俄罗斯文化 中心绚丽上演 Весенний концерт, посвященный Международному женскому дню, состоялся в РКЦ в Пекине

国际妇女节前夕,北京俄罗斯文化中心于3月6日精心打造了一台绚丽多彩的“春季音乐会”。

来自中国国家大剧院、留苏分会、中国人民对外友好协会、北京对外文化交流中心及多所高校的众多中方合作伙伴共同出席了此次活动。受邀嘉宾当中,还包括了俄罗斯驻华使馆人员、俄语培训班老师、中心艺术工作室负责人、俄罗斯留学生及众多俄侨。

俄罗斯国际人文合作署驻华代表处负责人奥莉加.梅利尼科娃向在场人士致了欢迎辞,并介绍了国际妇女节的起源及节日传统。

音乐会上,俄侨演出人员和执教于中央音乐学院的中国艺术家们联袂献上了精彩纷呈的声乐及器乐表演。“LA CLAVE”爵士乐队的出色表演和古筝名曲《云裳诉》的精湛演奏堪称当晚的亮点。

观众们意兴盎然地欣赏了每个精彩节目,不时报以热烈的掌声和喝彩声。

活动期间,还穿插了颁奖仪式,为在中国国家大剧院建院十周年公众开放日活动中参演的俄罗斯文化中心“小白桦”舞蹈工作室和俄罗斯驻华使馆俱乐部“Fouette”芭蕾舞工作室颁发“最受观众喜爱团体奖”。

活动在欢乐的节日氛围中举行,并以冷餐会形式圆满结束。


6 марта, накануне Международного женского дня, в Российском культурном центре в Пекине состоялся праздничный «Весенний концерт».

Среди гостей присутствовали многочисленные китайские партнеры РКЦ: представители Национального театра Китая, КАВС, КНОДЗ, Пекинского центра культурных обменов с заграницей, китайских вузов. В числе приглашенных были также сотрудники Посольства России в Китае, преподаватели курсов русского языка, руководители студий при РКЦ, российские студенты и многочисленные соотечественники.

С приветственным словом к присутствующим обратилась руководитель представительства Россотрудничества в КНР Ольга Андреевна Мельникова, которая рассказала об истории и традициях празднования Международного женского дня.

В рамках концертной программы прозвучали вокальные и инструментальные композиции в исполнении соотечественников и китайских артистов – преподавателей Центральной консерватории Китая. Индивидуальной особенностью вечера стали номера в исполнении джаз-бэнда «LA CLAVE» и виртуозное исполнение классического произведения «Рассказ о боге» на китайском инструменте гучжэн.

Зрители с восторгом принимали исполнителей, сопровождая каждое выступление бурными аплодисментами.

В рамках мероприятия состоялась церемония награждения творческих коллективов – танцевальной студии РКЦ «Березка» и студии бального танца при клубе Посольства России в Китае «Фуэте», которым были вручены призы зрительских симпатий по итогам их выступления на Дне открытых дверей, приуроченном к 10-летию Национального театра Китая.

Мероприятие прошло в праздничной атмосфере и завершилось легким фуршетом.

 

俄罗斯文化中心“国际创意小屋”项目推介会Презентация проекта «Международная творческая дача» в Российском культурном центре

在科斯特罗马州推介活动框架下,“国际创意小屋” 青年文化教育项目推介会于11月25日在北京俄罗斯文化中心举行。该项目由“科斯特洛玛”俄罗斯民族芭蕾舞团及其旗下“州芭蕾舞学校”舞蹈学院联合推出。

这一项目旨在在共同文化人文价值观基础上推进和平、民族团结理念。依照该项目的基本理念,金砖国家及世界其他国家的青年艺术人才,有望来科斯特罗马州深造,在优秀俄罗斯专家的指导下学习俄罗斯舞蹈技艺,并能近距离地了解俄罗斯文化及旅游明珠—“金环”古城。

出席本次活动的嘉宾有:科斯特罗马州副州长奥莉加.叶廖明娜、“科斯特洛玛”俄罗斯民族芭蕾舞团团长叶莲娜.察连科、“州芭蕾舞学校”舞蹈学院院长玛丽娅.韦什金娜,中方则有中国教育部直属教育发展基金会总顾问Shi Xiaojun,北京市教委直属单位国际教育交流中心主任谷天刚。

北京俄罗斯文化中心主任奥莉加.梅利尼科娃向与会来宾致了欢迎辞。她作了“科斯特洛玛”舞团介绍,并强调了该团演出人员的高超技艺及其在国外的享誉度。

推介活动期间,组织了俄罗斯民族舞大师班,“州芭蕾舞学校”舞蹈学院学生及往届学子 — 俄罗斯“科斯特洛玛”民族芭蕾舞团演员齐上阵演示,该团主力排练导演 — 俄罗斯功勋艺术家伊琳娜.鲁布佐娃和阿列克谢·鲁布佐夫联袂主持了大师班。

北京舞蹈学院、中央民族大学舞蹈学院、首都师范大学舞蹈系学生及俄罗斯文化中心各舞蹈工作室学员共同参与了此次大师班。

在金砖国家文化人文合作框架下,“和平之舞序曲”世界巡演新国际项目在华启动。该项目旨在展示俄罗斯民族文化的多样性。

    “科斯特洛玛”俄罗斯民族芭蕾舞团于1124日在北京天桥表演艺术中心震撼首演,诠释俄罗斯历史与文化。

 

25 ноября в Российском культурном центре в Пекине в рамках презентации Костромской области был представлен молодежный культурно-образовательный проект «Международная творческая дача», который реализуется русским национальным балетом «Кострома» совместно с созданной им «Губернской балетной школой» в г. Кострома.

Проект направлен на продвижение идей мира, единения народов на основе общих культурных и гуманитарных ценностей. Согласно основной идее проекта юные таланты стран БРИКС, а затем и других стран мира смогут посетить Кострому для овладения мастерством русского танца при содействии лучших российских специалистов, а также ближе познакомиться с культурой России и ее туристической жемчужиной — старинными городами «Золотого кольца».

На мероприятии присутствовали: заместитель губернатора Костромской области Ольга Еремина, президент и продюсер «Русского национального балета «Кострома» Елена Царенко, директор хореографического колледжа «Губернская балетная школа» при «Русском национальном балете «Кострома» Мария Вешкина, с китайской стороны генеральный советник Китайского фонда образования «Тайинчжи» при Министерстве образования Ши Сяоцзюнь, руководитель Центра международного образования и обмена при Комитете образования г. Пекина Гу Тяньган.

С приветственным словом к участникам мероприятия обратилась руководитель Российского культурного центра в Пекине Ольга Андреевна Мельникова. Она представила хореографический коллектив «Кострома», подчеркнув высокий уровень мастерства исполнителей и востребованность за рубежом.

В рамках презентации состоялся мастер-класс по русскому народному танцу в исполнении студентов и выпускников хореографического колледжа «Губернская балетная школа» — артистов «Русского национального балета «Кострома», который провели репетиторы основного состава балетной труппы – заслуженная артистка РФ Ирина Рубцова и Алексей Рубцов.

Участниками мастер-класса стали студенты Пекинского института хореографии, Института хореографии при Центральном университете национальностей, факультета хореографии Столичного педагогического университета, а также ученики танцевальных студий при РКЦ.

В рамках культурного и гуманитарного взаимодействия между странами БРИКС в Китае состоялся запуск нового международного проекта – мирового турне «Танцевальная увертюра мира». Цель проекта – представить многообразие культур народов, населяющих наши страны.

24 ноября в Beijing Tianqiao Performing Arts Center состоялся премьерный спектакль «Русского национального балета «Кострома», посвященный истории и культуре России.

北京师范大学文化节Фестиваль культуры в Пекинском педагогическом университете

4月16日,北京师范大学文化节拉开了新一季北京高校传统国际艺术节的序幕。在这一天,该校学生筹备了展台和与所学语种国家文化相关的文艺节目。该校俄语专业大一、大二年级中国学生们展示了俄罗斯文化。

在文化节盛大开幕式之后,代表不同国度的学生们进行了文艺汇演。同学们表演了俄罗斯传统舞蹈,博得了观众的好评。在众观众当中,有中外学生和重要嘉宾,还有北京市民,大家纷纷就精彩演出向表演者表示了感谢。

在北京俄罗斯文化中心的支持下,学生们准备了各种竞赛和民族服装,并用象征俄罗斯的三色旗、彩带和图片装饰了展台。俄罗斯展台吸引了大批中国学生和老一辈人的关注。许多人欣然参加了竞赛并获得了奖品,还在宣传展板前拍了照留恋,并了解了一些关于俄罗斯的信息。俄罗斯文化中心代表也参与了该展台的工作。

16 апреля фестивалем культуры в Пекинском педагогическом университете открылся традиционный сезон международных фестивалей в высших учебных заведениях Пекина. Студенты в этот день подготовили выставочные стенды и концертные номера, посвященные культуре стран, языки которых они изучают. Россию представляли китайские студенты первого и второго курсов, изучающие русский язык как специальность.

После торжественной церемонии открытия фестиваля состоялось выступление студентов, представляющих разные страны. Ребята подготовили и исполнили традиционный русский танец, который никого не оставил равнодушным. Большое число зрителей из числа китайских и иностранных студентов, почетных гостей, жителей г.Пекина с удовольствием благодарили исполнителей.

Студенты при поддержке Российского культурного центра в Пекине подготовили конкурсы и костюмы, украсили стенд российской символикой и фотографиями. Российский стенд привлек к себе большое количество китайских студентов и людей старшего поколения. Многие с удовольствием участвовали в конкурсах, получали призы, фотографировались на фоне плакатов, знакомились с информацией о России. В работе стенда принял участие представитель Российского культурного центра.

 

俄罗斯国际人文合作署驻华代表处欢庆“宇航节” В представительстве Россотрудничества в Китае отпраздновали День космонавтики

4月12日,庆祝“宇航节”综合活动于俄罗斯文化中心举办。

当天上午,“小阁楼”儿童中心的学童们(俄侨子弟及混血儿童)就来到了文化中心。孩子们积极参与了太空小测试,做了热身操,猜了谜语,其中有几人朗诵了关于太空的诗。小朋友们兴致勃勃地观看了动画片《贝尔卡和史翠卡》。每人还与身着太空服的宇航员模型进行了合影留恋。许多孩子自带花束献给了尤里.加加林铜像。活动结束前,俄罗斯文化中心员工还给每个参与儿童颁发了“宇航员证书”并邀请孩子们及老师参加了茶饮。

稍后,“中华文化小大使”组织的代表们参观了文化中心。参观期间,少儿们聆听了“太空—我们来了!加加林课堂”,了解了一下俄罗斯纪念品:套娃、桦皮锦盒和霍赫洛玛装饰画等。中心员工带领大家进行了参观,展示了图书馆内的宇航节专题书展。最后,来宾们还品尝了节日蛋糕并获赠了纪念礼品。

俄罗斯驻华使馆中学学生、文化小大使及其家长、多家中国媒体代表以及众多在华俄侨集结于尤里.加加林铜像前,共同参加了宇航节开幕式。俄罗斯文化中心代理主任安德烈·卡申进行了开幕致辞,他向所有在场人士表达了宇航节的节日祝贺。活动期间,观众们聆听了加加林在升空前喊出的那句名句“飞起来了!”,以及采访首位宇航员时的录音片段。中心工作人员高磊为大家激情献唱了一曲倍受喜爱的歌曲《舷窗内的地球》。

此外,还为现场人士播映了俄罗斯宇航员奥列格. 诺维茨基从国际空间站发来的宇航节祝贺录像。为表纪念与敬意,观众们纷纷向加加林铜像敬献了献花,并组织了快闪活动:一齐放飞气球的同时,高喊 “飞起来了!”。

接下来的庆祝活动系“宇宙与人”古典与抽象绘画展开幕式,展出了俄罗斯画家弗拉基米尔·维诺格拉多夫和柳德米拉·维克托诺娃的优秀画作。该展览由俄罗斯艺术家创作协会主办,共展出作品50多幅。

在哈尔滨、大连等地俄侨俱乐部,以及俄罗斯驻华使馆中学举办了或计划举办宇航节庆祝活动,活动期间,将广泛使用俄罗斯国际人文合作署总部发来的信息材料。

12 апреля в Российском культурном центре прошло комплексное мероприятие, посвященное Дню космонавтики.

С утра гостями представительства стали воспитанники детского центра «Теремок» — детей из семей соотечественников и смешанных браков. Ребята активно участвовали в «космических» испытаниях,  делали зарядку, отгадывали загадки, некоторые из них приготовили стихотворения о космосе. Малыши с удовольствием посмотрели мультфильм «Белка и Стрелка», каждый сфотографировался со скафандром космонавта. Многие из детей принесли с собой букеты цветов для возложения к памятнику Юрия Гагарина. Сотрудники Российского культурного центра по окончании мероприятия вручили каждому участнику «Удостоверение космонавта» и пригласили детей и воспитателей принять участие в чаепитии.

Чуть позже Российский культурный центр посетили представители организации «Юные послы культуры».  В рамках программы посещения РКЦ дети  приняли участие в уроке, посвященном Юрию Гагарину «Космос — это мы. Гагаринский урок», познакомились с русскими сувенирами: матрешками, берестяными шкатулками, хохломой. Сотрудники Российского культурного центра провели для ребят экскурсию по центру, показали в библиотеке выставку книг, посвященную Дню космонавтики. В конце мероприятия всех гостей угостили праздничным тортом и вручили памятные подарки.

В традиционной церемонии открытия Дня космонавтики перед памятником Юрию Гагарину приняли участие школьники средней школы при Посольстве РФ, юные послы культуры и их родители, представители китайских СМИ, а также соотечественники. Торжественную часть мероприятия открыл и.о. директора Российского культурного центра Андрей Кашин, который поздравил всех присутствующих с Днем космонавтики. В ходе праздника зрители услышали знаменитые слова Гагарина перед запуском космического корабля –“Поехали”, а также отрывок из интервью с первым космонавтом. Сотрудник центра Гао Лэй исполнил для гостей всеми любимую песню “Земля в иллюминаторе”.

Для всех присутствующих была показана видеозапись поздравления с борта МКС с Днем космонавтики от российского космонавта Олега Новицкого. В честь памяти и уважения космонавтам всего мира зрители возложили цветы к памятнику Ю.А.Гагарину и провели флэшмоб “Поехали!” с запуском воздушных шаров.

Праздник продолжился открытием выставки классической и абстрактной живописи «Космос и человек», представленной российскими художниками – Владимиром Виноградовым и Людмилой Викторовой. На выставке, организованной Творческим союзом художников России, представлено более 50 картин.

В Русских клубах в Китае в городах Харбине, Даляне и Янцзы, в средней школе при Посольстве РФ проведены и планируются мероприятия приуроченные ко Дню Космонавтики, в ходе которых будут широко использоваться направленные из Центрального аппарата Россотрудничества информационные материалы.

 

Отклики на празднование дня космонавтики(2017 года)в РКЦ  на сайтах:

http://www.pearvideo.com/video_1064027

http://m.womenofchina.cn/womenofchina/xhtml1/news/culture_news/1704/2624-1.htm

http://www.dragonnewsru.com/visions/20170413/51370.html

https://po.baidu.com/feed/share?context={%22nid%22:%22news_11713252885235430063%22}

http://sputniknews.cn/china/201704121022333163/

http://mt.sohu.com/20170413/n488274591.shtml

http://www.dragonnewsru.com/news/rc_news/20170413/51350.html

http://www.russia-online.cn/News/000_6_31641.shtml

http://item.btime.com/059ve4usk9s08m5s902v7bv9osg

http://news.tuxi.com.cn/news/1103219999990121430/14309164.html

в вичате:

http://mp.weixin.qq.com/s/ybJ28ZfOuhqJ4eWoI2XVkg

http://mp.weixin.qq.com/s/Xpvb8ZtTZtW5jxFyb5-m2w